==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོ།
རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོ།
བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པཉྩ་ཀྲ་མ་པཉྫི་ཀཱ་པྲ་བྷཱ་སཱ་རྠ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མགོས་བཏུད་དེ། །རིམ་པ་
ལྔ་ཡི་དཀའ་འགྲེལ་ནི། །དོན་གསལ་བ་འདི་བདག་གིས་དབྱེ། །འཕགས་པ་ཡིས་ནི་མཛད་པའི་གཞུང༌། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་བདག་བློ་ཡི། །གོ་སྐབས་དག་ནི་མེད་མོད་ཀྱི། །འདིར་ནི་གཞན་གྱིས་གསོལ་གདབ་བྱས། །ཉན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །མགོ་སྨོས་སྤྲོས་པས་གོ་བའོ། །ཕྱི་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་དཀའ་འགྲེལ་བརྩམ་པར་བྱ། །བླ་མའི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པར། །གང་ཞིག་འཆད་པར་འདོད་པ་ནི། །བསྟན་བཅོས་མང་ལ་བློ་སྦྱངས་ཀྱང༌། །དེ་འདིར་ཡང་ནི་རྨོངས་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་གསང་བ་ལ་མཁས་པའི། །བླ་མའི་མན་ངག་ཐོབ་བྱ་སྟེ། །གང་ཟག་གཞན་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །འདིར་ནི་ཅི་བཞིན་ནུས་པས་བྱ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ། ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་བློ་མངའ་བའི་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གཉིས་ངེས་པར་སྤངས་པས་དོན་དམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མཛད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མངའ་བ། སྙིང་རྗེ་བླ་ན་མེད་པས་ཕ་རོལ་ལ་ཕན་པར་མཛད་པའི་དགོངས་པ་ཅན། སྙིགས་མ་ལྔས་འཕགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དུ་མ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་ཡིད་བཅོམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་ལ་གཟིགས་ནས། གདུལ་བྱ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་རང་དད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས། མདོར་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མེད་ན། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གང་ཟག་རྣམས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་ན། འདིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལམ་དམ་པ་ལ་དགོད་པ་ནི་དགོས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཁོར་བའི་སྲིད་དུ་གནས་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྙད་ནས། 

【汉语翻译】
名为《次第五释难明义》。 策努桑布。
名为《次第五释难明义》。
策努桑布。
论典之体解说。
印度语：Pañcakramapañjikāprabhāsārthanāma（梵文天城体：पञ्चक्रमपञ्जिकाप्रभासार्थनाम，梵文罗马拟音：pañcakramapañjikāprabhāsārthanāma，汉语字面意思：五次第明义释难）。 藏语：名为《次第五释难明义》。 顶礼吉祥金刚萨埵。 顶礼吉祥一切胜者之主，金刚萨埵。 此我将解说五次第之释难明义。 圣者所造之论典，甚深之义我虽无有智慧之机，然于此处他人作祈请。 听闻之差别有二，以开头叙述而知晓。 为后学者之故，我将着手释难。 未得上师口诀者，若欲讲说，虽于众多论典勤学，然于此处亦将愚昧。 故当得精通秘密之上师口诀，为利他者，于此处当尽力而为。 于此处，通达世间与出世间一切论典，善加修习。 具有如俱舍草尖般智慧之导师，必定断除二边，如实了知胜义谛。 具有守护善逝教法之心续，以无上大悲利益他众之意乐者。 观见为五浊所胜，为诸多烦恼，贪欲、嗔恚、愚痴、嫉妒、悭吝等过失所摧伏之世间众生。 为彼等所化之众生之故，以先顶礼自己所信之神祇。 宣说了摄略之五次第，于此处若无所说等三者，则随法之人等将不入。 如此略为宣说彼等，于此处当说圆满次第。 使一切有情安立于殊胜道乃是必要。 成就大手印，为利有情而住于轮回之有乃是必要中之必要。 如是叙述所说等之后。

【英语翻译】
The Commentary on the Five Stages, called "Clarifying the Meaning." Tson-nyön Sangpo.
The Commentary on the Five Stages, called "Clarifying the Meaning."
Tson-nyön Sangpo.
Explanation of the Body of the Treatise.
In Sanskrit: Pañcakramapañjikāprabhāsārthanāma (पञ्चक्रमपञ्जिकाप्रभासार्थनाम, pañcakramapañjikāprabhāsārthanāma, Commentary on the Five Stages, Clarifying the Meaning). In Tibetan: The Commentary on the Five Stages, called "Clarifying the Meaning." Homage to glorious Vajrasattva. Homage to the glorious lord of all victors, Vajrasattva. I shall explain this clarifying the meaning of the commentary on the five stages.
Although I do not have the opportunity of wisdom for the profound meaning of the scriptures made by the noble one, here, others have made requests. There are two kinds of listening: understanding through mentioning the beginning with elaboration. For the sake of those who will follow later, I will begin to write a commentary. Without obtaining the guru's instructions, whoever wants to explain, even if they have studied many scriptures, they will still be confused here. Therefore, one should obtain the guru's instructions, who is skilled in secrets, and for the sake of benefiting others, one should do as much as possible here. Here, having thoroughly studied all the scriptures of the world and beyond, having mastered them. A teacher with intelligence like the tip of a kusha grass, who has definitely abandoned both extremes, and who has become the object of knowing the ultimate truth as it is. Possessing the lineage of mind that protects the teachings of the Sugata, with the intention of benefiting others with unsurpassed compassion. Seeing the beings of the world who are overcome by the five degenerations, and whose minds are subdued by the faults of many afflictions such as desire, hatred, ignorance, jealousy, and miserliness. For the sake of those to be tamed, having first paid homage to the deity in whom they have faith. The condensed five stages were taught, and here, if there are not three things such as what is to be said, then those who follow the Dharma will not enter. So, for now, let us explain them. Here, the completion stage is to be spoken. The purpose is to place all sentient beings on the supreme path. The ultimate purpose is to achieve Mahamudra and remain in the cycle of existence for the benefit of sentient beings. Thus, after stating what is to be said, and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་དང༌། བཤད་པའི་རིམ་པ་
ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་སྐུ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་པ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡིན། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ཞིག་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་མཐོང་བ་ནི། །ཡིད་འོང་རིམ་པ་གསུམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་དག་པ་ནི།། རིམ་པ་བཞི་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་བདེན་གཉིས་སྦྱོར་བ་ནི། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་རིམ་པ་ལྔ། །སྒྲུབ་པའི་ལུས་འདི་ཕུལ་དུ་བྱུང༌། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་གྱི་དོན་བསྡུས་པའོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། མཐའ་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཤིང་བཤད་པ་བཞིའི་རིམ་པས་ཀྱང་གཞུང་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་མ་བརྗོད་དེ་གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
བཤད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་བཞག་པ།
རིམ་པ་དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། ད་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚིག་རེ་རེ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ལ་བཏུད་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་པ། བར་ཆད་མེད་པ། མཉམ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་སྐུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་ཡིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། གང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོན་པོ་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྐྱབས་སུ་འོས་ཞེས་བྱའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་
གོ་རིམས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་བའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། རྡོ་ར

【汉语翻译】
论著之体与讲说次第
又当如是安立：密咒之身极成就，生起次第即第一。心上专注唯此者，名为次第之第二。见世俗谛之实相，悦意次第即第三。世俗谛之清净者，说为次第之第四。若有二谛之结合，名为双运即第五。此成就身最殊胜，摄集一切论著义。
此外，因是吉祥密集金刚之支分，故亦当依随六边际，以四说之次第而解释经文。然此等之体性未述说，是因顾虑经文繁多之故。
讲说次第之安立
第一次第，金刚念诵之释。
如是安立论著之体后，今从礼敬之偈颂开始，一句一句地进行解释。于“诸佛之主”等句，应接合“敬礼具德大乐，当说金刚念诵次第”之句。具德大乐乃大金刚持，因其于一切时，无有间断，以无等之乐亲身体验之故。何以故？因此处薄伽梵之身亦有二种，即智慧之体性与圆满受用之体性。其中，智慧之体性乃以五智之身，即一切佛，生不动佛等如来之故，故遍及一切意，即一切佛之自性。圆满受用之体性者，乃以大丈夫之三十二妙相与八十随好而庄严，且令一切有情皆入于道之故。怙主即救护者，直至“堪为皈依”之间。如是，以二种词句，如其次第，于具有甚深与广大之自性之薄伽梵之身作礼敬后，当做何事耶？答曰：宣说金刚念诵之次第。金刚念诵乃下文将述说之次第之体性之方式，金刚

【英语翻译】
The Body of the Treatise and the Order of Explanation
Furthermore, it should be established as follows: The secret mantra body is supremely accomplished, the generation stage is the first. Merely focusing on the mind, that is called the second stage. Seeing the relative truth, that is the pleasing third stage. The purity of the relative truth is said to be the fourth stage. Whatever is the union of the two truths is called union, the fifth stage. This body of accomplishment is most excellent, it gathers the meaning of all treatises.
Furthermore, since it is a branch of the glorious Guhyasamaja, one should also follow the six extremities and explain the text with the order of the four explanations. However, the characteristics of these are not mentioned, because of the concern that the text would be too extensive.
The Establishment of the Order of Explanation
First Order: Explanation of the Vajra Recitation
Having thus arranged the body of the treatise, now, starting from the verse of homage, let us explain each word individually. To "Lord of all Buddhas" and so on, one should connect the phrase "Having paid homage to the glorious Great Bliss, I shall explain the order of Vajra Recitation." The glorious Great Bliss is the great Vajradhara, because at all times, without interruption, he experiences unequaled bliss in his body. Why? Because here, the body of the Bhagavan is also of two kinds: the nature of wisdom and the nature of perfect enjoyment. Among these, the nature of wisdom is all the Buddhas in the form of the five wisdoms, because he generates the Tathagatas such as Akshobhya, therefore he pervades all minds, that is, the nature of all Buddhas. The nature of perfect enjoyment is that which is adorned with the thirty-two major marks of a great being and the eighty minor marks, and because he thoroughly places all sentient beings on the path. Protector, who has become the savior, up to "worthy of refuge." Thus, with two kinds of words, in due order, after paying homage to the body of the Bhagavan, which has the nature of profundity and vastness, what should one do? The answer is: explain the order of Vajra Recitation. Vajra Recitation is the way of the nature of the order that will be explained below, Vajra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ལས་ཤེ་ན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། འདིར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་བསླབ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྐུད་པ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་འདི་ལས་དང་པོ་པའི་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སློབ་བཞིན་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རིམ་པ་ལྔ་པའི་མཚན་ཉིད་ཐབས་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཁང་བཟངས་ལ་འཛེག་པའི་ཕྱིར་སྐས་ཀྱི་རིམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། མངོན་པར་འདོད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་རིམ་པ་འདི་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འཛིན་ཅིང་འཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞེ་ན་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཀུན་དུ་གཡོ་བའོ། །སེམས་ཅན་ནི་ལུས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རླུང་མེད་ན་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བསྐྱོད་པ་དང་ཀུན་དུ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་ན་ལས་ཀུན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་དེ་དེའི་བཞོན་པ་ནི་ཤིང་རྟ་དང་རྟ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཞོན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་
ཏེ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་བཞོན་པ་ལ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞོན་ནས་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རླུང་ནི་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་དང༌། །ཤེས་པ་ཀུན་དུ་འདྲེས་གྱུར་ནས། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཡང་མདོ་དང་རྒྱས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་དང་ཐུར་དུ་འབྱིན་པའི་རླུང་དང༌། མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གསལ་བར་རྒྱུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྱུ་བ་དང༌། ཡང་ད

【汉语翻译】
名为“宣说生起次第念诵之次第”的题词。从何而来呢？从“瑜伽续”等来说，“瑜伽”是指心的等持，以其为主的续就是瑜伽续。 “随行于其后”是指依止的意思。因此，随行于瑜伽续之后，在此向一切功德圆满的薄伽梵顶礼，紧接着宣说了进入两个偈颂次第的学处，以及如珍宝丝线般遍布的次第是如何示现的。从“生起次第”等来说，对于那些初学者，正在学习生起次第，想要现证圆满次第的那些人，薄伽梵以大悲度彼岸，像阶梯的次第一样，清晰地阐明了获得五种次第特征之方便的方法。就像为了登上楼阁而成为阶梯的次第一样，为了获得现证的果位，智者应当了知这个次第。从“命”等来说，“成为命”是指执持和存活的意思。什么是命呢？就是名为“风”的，也就是普遍运动的。有情是指具有身体的，因为没有风，就没有来去。因此，由于它们二者的行动和普遍运动等一切作用，所以称为“作一切业”。从“识”等来说，“识”是指意，它的乘骑就像人乘坐车和马一样。如此说道：风名为乘骑，识乘坐其上，作一切业。就是这个意思。如此将要宣说：风是空性的自性，识与一切混合，从根门中产生，称为缘取对境。此处也以简略和广繁的差别分为五种和十种。命风、下行风、与火同住的风、上行风、遍行风，这五种风。明现运行，种种变化，又

【英语翻译】
The title is "Explaining the Sequence of Recitation of the Generation Stage." From where does it come? From "Yoga Tantra" and so on, "Yoga" refers to the Samadhi of the mind, and the Tantra that prioritizes it is the Yoga Tantra. "Following after it" means relying on it. Therefore, following after the Yoga Tantra, here, after prostrating to the Bhagavan who is endowed with all perfect qualities, immediately the precepts of entering the sequence of two verses, and how the sequence that pervades like a precious thread is shown, are declared. From "Generation Stage" and so on, for those beginners who are learning the Generation Stage, those who desire to manifest the Completion Stage, the Bhagavan, with compassion that has gone beyond, clearly elucidates the method of obtaining the characteristics of the five stages, like a sequence of steps. Just as the sequence of steps becomes the cause for ascending to a mansion, similarly, for the purpose of obtaining the state of manifestation, the wise should understand this sequence. From "Life" and so on, "Becoming life" means holding and sustaining. What is life? It is what is called "wind," which is universally moving. Sentient beings are those who possess a body, because without wind, there is no coming and going. Therefore, since it performs all the actions of their movement and universal motion, it is called "doing all actions." From "Consciousness" and so on, "Consciousness" refers to mind, its vehicle is like a person riding a chariot and a horse. It is said thus: On the vehicle called wind, consciousness rides, doing all actions. That is the meaning. Thus it will be taught: Wind is the nature of emptiness, consciousness becomes mixed with everything, arises from the gate of the senses, and is called focusing on the object. Here also, it is divided into five and ten types by the difference of brief and extensive. The life wind, the downward-expelling wind, the wind that dwells with fire, the upward-moving wind, and the pervasive wind, these are the five types of wind. Clearly moving, various changes, and again

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུག་དང༌། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་ལྔ་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་ཞེན་པའོ། །ཕྱི་མར་གྱུར་བ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ནི་སྙིང་གར་གནས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་དབུགས་སོ། །ཐུར་དུ་འབྱིན་པའི་རླུང་ནི་སྨད་ཀྱི་བུ་གན་གནས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་མགྲིན་པན་གནས་པ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱེན་དུ་རྒྱུ་ཞེས་རོལ་སོགས་པ་ཡང་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །མཉམ་པའི་རླུང་ནི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རོལ་སོགས་པ་མཉམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ནི་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་རོ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །གསལ་བར་རྒྱུ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཐོབ་པར་གསལ་པའོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ནི་སྒྲ་ལ་གནས་པ་སྟེ། །ཁྱབ་པར་འཐོབ་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ནི་དྲི་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་འཐོབ་པའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རོ་ལ་གནས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་འཐོབ་པའོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ནི་རེག་བྱ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ལུས་པ་མེད་པར་འཐོབ་པའོ། །རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མདོ་དང་རྒྱས་བ་བསྟན་པ་སྟེ། ཁྱབ་པར་བསྟན་པས་རྣལ་མ་འགོག་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་
ནས། མདོར་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོན་པ་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ངག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ལུས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གང་འདིར་དང་པོའི་རིམ་པ་སློབ་པར་འདོད་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐེག་པ་ལ་མོས་པས་སློབ་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དམིགས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲན་པ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེའི་ཚེ་ལས་དང་པོ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཏ

【汉语翻译】
何处行，极速行， निश्चित行，如是五种。 初五者，于身之业而执着。 后者，依五根而执境。 其中，名为命之风，住于心间，是不动之自性，名为命之气息。 下泄之风，住于下部之门，是宝生之自性，排出不净等。 上行之风，住于喉间，是无量光之自性，上行，亦取乐等。 平等之风，住于脐间，是不空成就之自性，使乐等平等。 遍行之风，住于一切关节，是遍照之自性，使味等遍布于一切关节。 显明行者，住于色，是得之显明。 种种行者，住于声，是普遍得之。 如实行者，住于香，是如实得之。 极实行者，住于味，是极实得之。 निश्चित行者，住于触，是无余得之。 风之体性差别，是经与广说之显示。 普遍显示故，不转为真实遮止，如是说。
从略说之后，生起次第，是明咒之真实性之自性。 于风之真如等，加持咒之真如，真实入。 如是加持。 语之种种观察，是明咒之真如。 彼亦无风之真如，则不成就。 风之真如亦无身之种种观察，故当学入次第。 何者于此欲学最初之次第，以信乐善逝之乘而学，此名佛之教法。 此唯具足一切功德圆满，如是缘于佛之教法。 三摩地，忆念，专注一境。 彼时，初业者得三摩地。 彼后，以种姓之差别，是身种种观察者。 彼复有身金刚之。

【英语翻译】
Where it moves, how it moves swiftly, how it moves definitely, these are the five aspects. The first five are attachment to the actions of the body. The latter is relying on the five senses to grasp objects. Among them, the wind called "life" dwells in the heart, its nature is immovable, it is the breath called "life." The downward-expelling wind dwells in the lower gate, it is the nature of Ratnasambhava, expelling impurities and so on. The upward-moving wind dwells in the throat, it is the nature of Amitabha, moving upward, also taking pleasure and so on. The equalizing wind dwells in the navel, it is the nature of Amoghasiddhi, making pleasure and so on equal. The pervasive wind dwells in all the joints, it is the nature of Vairochana, making taste and so on pervade all the joints. The clearly moving one dwells in form, it is the clear attainment. The variously moving one dwells in sound, it is the pervasive attainment. The truly moving one dwells in smell, it is the true attainment. The extremely moving one dwells in taste, it is the extreme attainment. The definitely moving one dwells in touch, it is the attainment without remainder. The differentiation of the characteristics of the winds is the explanation of the sutra and the extensive explanation. Because of the pervasive explanation, it does not turn into a real obstruction, so it is said.
Following the brief explanation, the generation stage is the nature of the suchness of mantra. To the suchness of wind and so on, add the suchness of mantra, truly enter. Thus bless. The various analyses of speech are the suchness of mantra. That also, without the suchness of wind, it will not be accomplished. The suchness of wind also lacks the various analyses of the body, therefore one should learn to enter the stages. Whoever here wishes to learn the first stage, learns with faith in the Sugata's vehicle, this is called the Buddha's teaching. This alone possesses all the perfections and is complete, thus focusing on the Buddha's teaching. Samadhi, mindfulness, one-pointed concentration. At that time, the beginner obtains samadhi. After that, by the distinction of lineage, one is a practitioner of various analyses of the body. That again has the body vajra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཀྱང༌། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་སྒོ་ནས་ངག་གི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཅན་ནོ། །ངག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཅན་ལས་དབུགས་དབྱུང་རྡུབ་བསྒོམས་པས་ངག་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ལུས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི། རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་སྟེ། ལུས་དཔྱོད་པ་ཅན་ནོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ནི་ངག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་ངེས་པར་བཟུང་ནས། སྔགས་རང་གི་སེམས་ལ་གཏོང་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དུ་སྔགས་ལས་མ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་ངག་གི་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བས་སྔོན་དུ་སྔགས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྒྱུ་
མཚན་ལ་སློབ་པ་སྟེ། དེར་གནས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པ་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་པ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།གཉིས་པ་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དམིགས་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་བདག་མེད་པ་མཐོང་བའོ། །དེ་ཡང་དག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལ་གནས་ནས་གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་སྣང་བའི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རླུང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་སློབ་པ་དེའི་ཚེ། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་པའོ།། །།གསུམ་པ་སྟོན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་དེར་གནས་པས་རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟར་རིག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའོ། །སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། འཇའ་ཚོན་དང༌། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། མིག་འཕྲུལ་དང༌། ཆུའི་ཆུ་བུར་དང༌། མགལ་མེ་བསྐོར་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་དང༌། རི་བོང་གི་རྭ་དང༌། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འཁྲུལ་བ་བསྐྱེད་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའི་དཔེ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དཔེའོ། །ཡང་འད

【汉语翻译】
而且从等持中，以阿黎和嘎黎的方式，成为语言的善于观察者。从语言的善于观察者，通过修习呼气和吸气，获得名为语金刚的等持，通过这个次第，显示了进入真言真实性的瑜伽。此外，身体的善于观察是，对三十六种物质自性的身体，进行微尘差别的观察，是身体的善于观察者。风的真实性也将在根本续中阐述。在所谓的真言生起等中，真言如同语言善于观察的特征一样，通达生起，从上师处确定无疑后，直至真言融入自心。因为，否则，没有从真言中产生的金刚念诵，将成为语言的。因此，首先必须确定真言。然后进入生起次第，学习金刚念诵的理由。安住于此，是进入心的等持，被称为最初的瑜伽。这是第一次第的解释。第二是显示，在所谓心的所缘等中，心的所缘是指心专注于所缘，如理如实地了知后，见到无我。又安住于如实观察，当以自性显现的次第，学习四大坛城中风的周遍运行的差别时，获得心的等持，这被称为第二次第。第三是显示，在所谓如幻等中，当进入十二种幻例的比喻的世俗谛时，安住于此，如实了知自己的心，现证如幻的等持，获得佛的灌顶。幻术、阳焰、水月、彩虹、镜中影像、梦、眼花、水泡、旋转的火把、虚空中的花朵、兔角、石女儿，这十二种是产生错觉的比喻。与幻术相似的比喻就是如幻的比喻。又，此

【英语翻译】
Moreover, from samadhi, through the means of Āli and Kāli, one becomes skilled in observing speech. From being skilled in observing speech, by meditating on exhaling and inhaling, one attains the samadhi of speech vajra. Through this sequence, the yoga of entering the reality of mantra is shown. Furthermore, being skilled in observing the body is to observe the distinctions of subtle particles of the body, which is the nature of thirty-six substances; this is being skilled in observing the body. The reality of wind will also be explained in the root tantra. In what is called mantra generation, etc., mantra, like the characteristic of being skilled in observing speech, is to comprehend generation. Having ascertained it from the guru's mouth, it extends until the mantra is sent into one's own mind. Because otherwise, vajra recitation that does not arise from mantra will become that of speech. Therefore, one must first ascertain the mantra. Then, having entered the generation stage, one learns the reason for vajra recitation. Abiding there is entering the samadhi of mind, which is called the yoga of the first stage. This is the explanation of the first stage.

The second is shown: in what is called the object of mind, etc., the object of mind means the mind focusing on the object, and having fully understood it as it should be, seeing selflessness. Moreover, abiding in accurate observation, when one learns the distinctions of the pervasive movement of wind in the mandala of the four elements in the order of the appearance of intrinsic nature, at that time, obtaining the samadhi of mind is called the second stage. The third is shown: in what is called like an illusion, etc., when one enters the conventional truth of the twelve examples of illusion, at that time, abiding there, having fully understood how one's own mind is aware, having directly realized the samadhi like an illusion, one obtains the empowerment of the Buddha. Illusion, mirage, water moon, rainbow, reflection in a mirror, dream, optical illusion, water bubble, whirling firebrand, flower in the sky, rabbit's horn, barren woman's child—these twelve are examples that generate delusion. An example similar to illusion is an example like an illusion. Also, this

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་དག་ལ་ཁྱད་པར་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་ནམ་ཞིག་སུ་དག་འཁྲུལ་པའི་གནས་སྐབས་ན་གང་ཡང་རུང་བའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པས་ན། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་བཤད་པའོ།། །།བཞི་པ་སྟོན་ཏེ། ཡང་དག་མཐའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས། སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ནས་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡང་དག་པའི་མཐར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །རྣམ་པར་སྦྱངས་
ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིམ་པ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།ལྔ་པ་སྟོན་ཏེ། ཡང་དག་མཐའ་ལས་ལངས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་འདི་སྐད་དུ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་དུ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའོ། །ཟུང་འཇུག་ཅས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ནར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་པ་དེའི་ཚེ། གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ན་བསླབ་པའི་ཆོས་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་དགྲ་ལ་བརྡེགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་དང་ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་པའི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྔགས་དང༌། ལྷ་དང༌། བདག་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ནས་རིམ་པ་ལྔ་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ངག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རིམ་པ་གཅིག་གོ །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་པའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་གསུམ་པའོ། །མངོན་པར་

【汉语翻译】
这些之间没有任何差别。然而，当某人处于迷惑的状态时，就应当修持任何一种对治法，因为这能使自己的心远离障碍并使其圆满，所以显现为十二种形象。这是第三个次第的解释。

第四个是显示：在“真实之边”等之后，获得如幻三摩地，通过十八空的次第进入胜义谛。然后，对于执持整体，通过微尘差别的三摩地，完全进入真实之边。“完全清净”的意思是，真实之边的自心和心所的蕴全部都完全清净。这是第四个次第的解释。

第五个是显示：在“从真实之边起身时”等之后，从空性的三摩地起身，证悟自性光明，二谛无别的体性。完全进入圆满次第的三摩地，因此说“无二智慧”等。无二智慧是指，在能取和所取的二取分别的体性，或者存在与不存在的分别的体性都不存在，这就是无二智慧。所谓“获得它”，意思是“得到”，这是对它的特别说明。在“双运”等之后，当双运的三摩地中安住着无二智慧时，就无需再学什么了。因为它已经完全圆满，所以没有任何需要学习的法，就像跛子的老师击打敌人一样。这样，如果通过生起次第证悟了圆满次第，为了摄受善于修习和不善于修习的弟子，就通过咒语、本尊、自性和手印的真实性来清晰地显示五个次第。其中，语的分别观察是咒语的真实性，也就是风的真实性，以及本尊的真实性，这是第一个次第。心的专注是自性的真实性，这是第二个次第。加持自性的次第是手印的真实性，这是第三个次第。显现

【英语翻译】
There is no difference between these. However, when someone is in a state of confusion, they should practice any antidote, because this will free their mind from obscurations and make it complete, so it is shown in twelve aspects. This is the explanation of the third stage.

The fourth is to show: after "the edge of reality" etc., having obtained the illusion-like samadhi, one enters the ultimate truth through the stages of the eighteen emptinesses. Then, for holding the whole, one fully enters the edge of reality with the samadhi of the distinctions of minute particles. "Completely purified" means that all the aggregates of mind and mental factors of that very edge of reality are completely purified. This is the explanation of the fourth stage.

The fifth is to show: after "when arising from the edge of reality" etc., having arisen from the samadhi of emptiness, one realizes the nature of self-luminous, the nature of the inseparability of the two truths. One fully enters the samadhi of the completion stage, therefore it is said "non-dual wisdom" etc. Non-dual wisdom refers to the fact that the nature of the duality of grasping subject and grasped object, or the nature of the distinction between existence and non-existence, does not exist, this is non-dual wisdom. The phrase "to obtain it" means "to get", this is a special explanation of it. After "union" etc., when the non-dual wisdom abides in that very samadhi of union, then there is no need to learn anything more. Because it is completely perfect, there is no dharma to be learned, like a lame teacher striking an enemy. Thus, if one realizes the completion stage through the generation stage, in order to take care of disciples who are good at practice and those who are not, the five stages are clearly shown through the truth of mantra, deity, self, and mudra. Among them, the discriminating observation of speech is the truth of mantra, that is, the truth of wind, and the truth of deity, this is the first stage. The focus of mind is the truth of self, this is the second stage. The stage of blessing the self is the truth of mudra, this is the third stage. Manifesting

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའོ། །དེ་བས་ན་ལུས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་མེད་ན། ངག་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པའོ། །དེ་མེད་ན་སེམས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་དོ།།
དེ་མེད་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་མེད་དོ། །དེ་མེད་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་མི་ནུས་པའོ། །འདི་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་བསླབ་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་བཤད་བ་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།ད་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཤད་དོ། །གོང་དུ་འགྲོ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་ན། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ན། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པས་སློབ་བཞིན་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འབྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་ཏུ་འཐོབ་པའོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ནོ། །ཤེས་བྱའི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཛད་པས་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་འཇོམས་པར་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་འདིས་དུས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟོན་ཏེ། འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཅུང་ཟད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གནས་པ། ད་ལྟར་དང༌། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་སྐད་ཅིག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མཐོང་བ་སྟེ་ཤེས་བྱའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་འོད་གསལ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ཡིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མའི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་དེ་བས་ན་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་སེམས་འདི་ལ། །གློ་བུར་པ་ཡི་དྲི་མ་སྟེ། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་ལྟར། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་
སོ། །དེ་ཉིད་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གོང་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྟོགས་པའི

【汉语翻译】
圆满菩提和双运，这两者是果的体性。因此，如果没有身体的分别观察，就没有语言的分别观察的等持。没有它，就没有通达心的分别观察。没有它，就没有进入世俗谛。没有它，就不能先做胜义谛。如果也没有它，就不能现量证悟双运的次第。应当像这样按次第修学。第五次第的解释简略地阐述完毕。现在用两个偈颂来显示双运等持的利益，从“此乃”等开始。“此”是指刚才所说的双运等持，称为圆满瑜伽。由于是向上行进的最终归宿，所以它就是金刚持大尊。由于它们无有分别，所以在它的，进入双运等持的次第，即使是正在学习的凡夫，也会产生一切智，彻底获得佛陀的果位。怎么样呢？说了从“具一切殊胜”等开始，因为具有一切殊胜，所以是具一切殊胜者。由于周遍了所有应知的聚积，所以称为一切智者，从那以后转变。这样说。这显示了即使极细微的所知障也能摧毁。现在这显示了完全了知三时，从“过去”等开始。凡是稍微存在于三界之中的，无论是现在、过去和未来的一切，都在那一刹那用智慧显现，这就是见，也就是所知的意义。用什么来显现呢？从“以光明故”等开始，用光明清净且无垢的智慧。因为光明智慧具有突如其来的垢染的遮蔽，因此它才是清净的。如是说：自性光明此心性，有突如其来之垢染，如水矿金与虚空，欲如清净般清净。这样说。那即是此等，从“那”等开始，凡是上面所说的，那唯一的如实不颠倒的证悟的

【英语翻译】
Perfect enlightenment and union, these two are the nature of the fruit. Therefore, if there is no physical discernment, there is no samadhi of verbal discernment. Without it, there is no understanding of mental discernment. Without it, there is no entry into the conventional truth. Without it, the ultimate truth cannot be prioritized. If there is none of that, then the stages of union cannot be directly realized. One should train in this order. The explanation of the fifth stage is briefly stated. Now, with two verses, the benefits of the samadhi of union are shown, starting with "This is." "This" refers to the samadhi of union just mentioned, which is called perfect yoga. Because it is the ultimate destination of going upwards, it is the great Vajradhara. Because they are inseparable, in its, entering the stages of the samadhi of union, even an ordinary person who is learning will have omniscience, and will thoroughly attain Buddhahood. How is it? It is said starting from "Possessing all excellence," etc., because it possesses all excellence, it is the one possessing all excellence. Because it pervades all accumulations of knowable things, it is called the omniscient one, and from then on it transforms. It is said like this. This shows that even the subtlest obscurations of knowledge can be destroyed. Now this shows the complete knowledge of the three times, starting from "Past," etc. Whatever slightly exists in the three realms, whether it is the present, past, or future, all are manifested by wisdom in that instant, which is seeing, which is the meaning of knowable things. By what is it manifested? It arises from "Because of luminosity," etc., by the luminous, pure, and immaculate wisdom. Because luminous wisdom has the obscuration of sudden defilements, therefore it is pure. As it is said: The nature of this mind is naturally luminous, there are sudden defilements, like water, ore, gold, and sky, it is desired to be pure as purity. It is said like this. That itself is these, starting from "That," etc., whatever is stated above, that unique, non-inverted realization of reality.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དཔལ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གསང་པར་གནས་པས་སོ། །བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བླ་མའི་ཁ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་བརྒྱུད་པ་ལས་ཏེ། རང་ཉིད་འབའ་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་བཞིན་སྒྲ་ཡི་དོན་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་གྱུར་ན། །རང་ཉིད་ཡིད་ཆེས་ཉམས་པ་འཐོབ་ཅེས་སྟོན་པས་གསུངས།། ཞེས་འབྱུང་བའོ། །ད་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྒོམ་པ་སྟོན་ཏེ། རླུང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་དེས་ན་མདོར་བྱས་པ་ཡིན་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་འདིར་དྲངས་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་བརྟགས་པའི་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། ཐོག་མ་སེམས་ཅན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱ་ན། སྟེང་ན་གནས་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དགའ་བས་བསྐྱོད་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོས་པདྨའི་གེ་སར་དུ་ལྷུང་བ་སྟེ་འདི་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཡུངས་ཀར་གྱི་སྒྲས་བརྡར་བསྟན་ཏེ། ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ། དེ་ལ་ཡུངས་ཀར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེའི་ནང་
དུ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤུ་ཀྲ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱར་བཤད། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐྱེ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རེ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
是自性之智慧。此在吉祥密集续中广为宣说，因为它处于极度隐秘之处。因为它不是要向每个无知的凡夫俗子展示的，所以就像广为宣说一样。从“跟随所说之续部”这句开始，意思是说，要通过领会预言等来理解和认识。而且，这也不是靠自己，怎么说呢？因为提到了“从上师之口”这句话，即从上师的口诀传承而来，所以不是仅仅由自己来掌握的。正如所说：“如果如实地考察声音的意义，就会失去对自己的信任”，经中是这样说的。现在开始宣说观修风之真如的命和勤作，为了使风完全胜利，并且为了使心稳定，对于“于彼”等。“于彼”是要明确把握的。因为是简略指示的词语，所以是简略的。进入是要在此引用并解说的，其余是容易理解的。从“于鼻尖”等开始，这句金刚语详细地阐述了凡夫俗子的有生和所计之神所缘的风之真如，以及完全清净之神的真如。如果首先要说明产生有情的原因，那么，位于上方的命和勤作，通过二根平等结合的喜悦而动摇，然后被大欲之火融化在一切肢体中，菩提心以明点的形式落入莲花的莲须中，这是对于观修生起次第的人们来说的。如来以芥子的声音来隐喻地指示，芥子就是指它。其中，芥子就是菩提心之明点，在其中，一切世间都会产生。应该这样去思维。“宣说为殊迦甘露，从中产生三界众生”，经中是这样说的，这是确定的意义。在此，思虑瑜伽士将一切动与不动都观想为金刚萨埵的菩提自性，三种智慧，这是引导的意义。对于“修习”这句，智慧的处所是风和意识。

【英语翻译】
It is the wisdom of self-nature. This is extensively taught in the Glorious Guhyasamāja Tantra, because it is situated in a very secret place. Because it is not to be shown to each ignorant ordinary person, it is like being extensively taught. Starting from the phrase "Following the spoken tantra," it means that one should understand and know by comprehending prophecies and so on. Moreover, this is not by oneself, how is it? Because the phrase "from the mouth of the guru" is mentioned, that is, it comes from the oral instruction lineage of the guru, so it is not to be mastered solely by oneself. As it is said, "If one examines the meaning of the sound as it is, one will lose confidence in oneself," the scripture says. Now, it begins to explain the meditation on the life force and effort of the suchness of wind, in order to completely conquer the wind, and in order to stabilize the mind, regarding "to that" and so on. "To that" is to be grasped definitively. Because it is a word of brief indication, it is brief. Entering is to be cited and explained here, the rest is easy to understand. Starting from "at the tip of the nose" and so on, this vajra word elaborates on the suchness of wind, which is the object of focus for ordinary beings' existence and the conceived deity, and also the suchness of the completely pure deity. If one should first explain the cause of generating sentient beings, then the life force and effort located above, moved by the joy of the two roots uniting equally, and then melted by the fire of great desire in all the limbs, the bodhicitta falls in the form of a bindu into the lotus pistil of the lotus, this is for those who meditate on the generation stage. The Tathagata indicates metaphorically with the sound of a mustard seed, mustard seed refers to that. Among them, mustard seed is the bindu of bodhicitta, in which all the worlds will arise. One should think in this way. "It is said to be Shukra nectar, from which the three realms of beings arise," the scripture says, this is the definitive meaning. Here, the contemplative yogi visualizes all moving and unmoving things as the bodhi-nature of Vajrasattva, the three wisdoms, this is the guiding meaning. Regarding the phrase "meditate," the place of wisdom is wind and consciousness.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་ཆེན་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟག་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་སོ། །དོན་འདི་ཉིད་དགོངས་པས་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ནི། ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྣའི་སྟེན་གི་བུ་གའི་ནང་དུའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྣའི་རྩེ་མོའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་ཡིན་པར་འཆད་དེ། དེ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན། སྙིང་གར་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ། །བསྒོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོམས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་ཤེས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟོ་ཆུན་བརྒྱུད་པ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སླར་བཤད་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་འདིར་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷ་མོ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་དང་སྟེ། དེ་ཡང་མི་གསལ་བ་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དོན་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པར་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྲོག་དང༌། རྩོལ་བ་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གཉིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དབུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གི་རྣམ་པའི་སེམས་ཏེ། མགྲིན་པ་དང༌། རྐན་དང༌། མཆུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པའོ། །ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཉིད་པས་ན་འབྱུང་བ་བཞིའི་ངོ་བོས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་

【汉语翻译】
是智慧身。悦意是因为具有彩虹般的白色等颜色。大秘密不是分别念瑜伽者的境界。以智慧观察是从光明智慧中产生的。显示以密意解释此义，如“珍宝五色”等，珍宝是指明点，因为是五种智慧的自性，所以是五色的。芥子是指像芥菜籽的量，鼻尖是指鼻柱的孔中。有些人解释说鼻尖是指心间莲花的蕊，但那也没有过失。因此，应当在心间如此修习。这是总结语。精进是指完全断除散乱，只要心能安住。修习是指串习。瑜伽智是指了知胜义谛。恒常是指像水桶传递一样，不间断，这些是以密意解释的。再次以金刚语解释，在《四天女请问续》中说，金刚持是指语句的剩余。应当引到这里，那是天女所说的。这两句偈颂很容易理解。然而，真如是明点的体性，位于其中的本尊是自证的自性，四大种的体性，大乐的。不明显是分别念瑜伽的阶段。明显的自性是圆满的阶段。在《集续》后部第十八章中，在修习六支的阶段，以两句偈颂显示命、勤奋和执持的自性二支。五智慧是指，因为是如明镜般的智慧等的自性，所以是五智慧的自性。气息是指向上运行的风的形态的心，遍布于喉咙、上颚和双唇之间。五是指，因为眼睛等是天女的自性，所以是四大种的体性，即虚空。

【英语翻译】
Is the wisdom body. Pleasant because it has colors such as rainbow-like white. The great secret is not the realm of conceptual yogis. Examining with wisdom arises from the wisdom of luminosity. Showing the meaning explained with intention, such as "precious five colors," etc., precious refers to bindu, because it is the nature of the five wisdoms, so it is five colors. Mustard seed refers to the amount of a mustard seed, the tip of the nose refers to the hole in the nasal column. Some explain that the tip of the nose refers to the stamen of the lotus in the heart, but that is also without fault. Therefore, one should practice in the heart in this way. This is the concluding statement. Diligence means completely abandoning distraction, as long as the mind can abide. Practice means familiarization. Yoga wisdom means knowing the ultimate truth. Constant means like passing buckets of water, uninterrupted, these are explained with intention. Again, explained with Vajra words, in the "Four Goddesses Asking Tantra," Vajradhara refers to the remainder of the sentence. It should be brought here, that is what the goddess said. These two verses are easy to understand. However, Suchness is the nature of bindu, the deity residing in the center is the nature of self-awareness, the nature of the four great elements, great bliss. Unclear is the stage of conceptual yoga. The nature of clarity is the stage of completion. In the eighteenth chapter of the latter part of the Samputa Tantra, in the stage of practicing the six branches, two verses show the nature of the two branches of life, effort, and retention. The five wisdoms refer to, because they are the nature of wisdom like a mirror, etc., so they are the nature of the five wisdoms. Breath refers to the mind in the form of upward-moving wind, pervading between the throat, palate, and lips. Five refers to, because the eyes, etc., are the nature of the goddess, so they are the nature of the four great elements, namely space.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །བྱུང་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སོ་སོར་སྣང་ཞིང་དམིགས་པར་བྱས་པའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་བ་ན། །སྐྱོའམ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་ཞེས་ཁ་ཅིག་འཆད་དོ། །གཞན་དག་ནི་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ཉིད་བས་ན། མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པར་བྱས་ནས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚིག་གི་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་སྲེག་དང་རྩོལ་བ་བསྒོམ་པ་སྟོན་ཏོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་འཛིན་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཤིང་སྲོག་གི་རླུང་དང་ཀུན་དུ་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པའོ། །སེམས་ནི་ཡིད་དེ་ཐིག་ལེར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྒོམ་ཞིང་བཀོད་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདྲིས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཆན་མའི་དབུས་སུ་ས་བོན་དམིགས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་འབྱིན་དུར་གྱུར་པར་བྱ་ཞེས་འཆད་དོ། །འཛིན་པ་སྟོན་
ཏེ་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་སླར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང༌། སླར་བཤད་པ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་མིང་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟག་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང༌། འོད་ལྔ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པས། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གནས་པའོ། །འདིར་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་སྲོག་དང་རྩོལ་བར་གྱུར་ནས། སྣའི་རྩེ་མོའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་རིམ་པར་སྦྱར་ཏེ་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་རི་བོ་དེས་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྡུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རླུང་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ལ

【汉语翻译】
第五是行为。所谓“生起之后”，是指从金刚道中显现并分别观想。所谓“莲花”，是指观想为天女莲花的莲蕊。如果修习微细瑜伽，有些人解释说，是为了避免或进入而修习。另一些人则认为，由于微细坛城的基础本身，所以在标志的中央安住并修习它。所谓“五种颜色”等，是总结词句，很容易理解。就明点的瑜伽而言，是指修习燃烧和努力。就微细瑜伽而言，是指示执持之义。所谓“自咒”等，是指在心间的智慧萨埵的心间月亮上，如实地将自己本尊的种子字观想为明点的形状，并与命气完全结合，这是心的所缘。心即是意，观想并安住于化为明点的明点上，使其反复熟悉之义。另一些人解释说，微细瑜伽是在自己的智慧萨埵的心间标志中央观想种子字，并用心使其成为降临之状。指示执持，这也在《金刚鬘》续中被称为复述。所谓“复述”，即是详细解说。所谓“鼻尖”等，所谓“芸香”，是明点的名称。对此，也要恒常修习命、勤作和风的真如之义。对此，也有“五光观想为诸佛”之说，即五智完全清净，遍布于喉咙、心间、脐间、秘密处和整个身体。这里这样说：如镜之智等五种自性，化为命和勤作，从鼻尖的毛孔中，被四大种所围绕并依次结合，必定生起。那往来之山，即是随念呼气和吸气的相状，瑜伽士也要如实地思维修习，是这个意思。修习风也有六种，在《法蕴论》中。

【英语翻译】
The fifth is action. "Having arisen" means appearing and being separately visualized from the Vajra path. "Lotus" means to meditate on the pistil of the goddess's lotus. If one practices subtle yoga, some explain that it is practiced for the sake of avoiding or entering. Others believe that since the basis of the subtle mandala itself, it should be practiced by dwelling in the center of the sign. "Five colors" and so on, are concluding words, which are easy to understand. In terms of Bindu yoga, it means to practice burning and effort. In terms of subtle yoga, it indicates the meaning of holding. "Self-mantra" and so on, means that on the moon in the heart of the wisdom being in the heart, the seed syllable of one's own deity is visualized as a Bindu shape as it is, and is fully combined with the life-force wind, which is the object of the mind. Mind is the mind, meditating and dwelling on the Bindu that has become a Bindu, making it repeatedly familiar. Others explain that subtle yoga is to visualize the seed syllable in the center of the sign of one's own wisdom being's heart, and to make it appear as if it is descending with the mind. Indicating holding, this is also called repetition in the Vajra Garland Tantra. "Repetition" means detailed explanation. "Tip of the nose" and so on, "Yunghar" is the name of Bindu. To this, one must also constantly practice the suchness of life, effort, and wind. To this, there is also the saying "Five lights are visualized as Buddhas", that is, the five wisdoms are completely purified, pervading the throat, heart, navel, secret place, and the entire body. Here it is said: The nature of the five, such as mirror-like wisdom, is transformed into life and effort, and from the pores of the tip of the nose, surrounded by the four great elements and gradually combined, it will surely arise. That mountain of going and coming, that is, following the characteristics of exhaling and inhaling, the yogi must also contemplate and practice as it is, that is the meaning. There are also six types of wind meditation, in the Abhidharma Treasury.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདི་སྐད་དུ། གྲངས་དང་རྗེས་འགྲོ་འཇོག་པ་དང༌། །མཚན་ཉིད་དང་ནི་རྣམ་འགྱུར་དང༌། །ཡོངས་སུ་དག་དང་དྲུག་པོ་འདི། །དབུགས་རྡུབ་དབུགས་དབྱུང་དྲན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །དབུགས་རྡུབ་པ་ནི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་རླུང་ངོ༌། །དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྡུབ་པ་དྲན་པ་སྟེ། དྲན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་པས་ན་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་སེམས་ངག་གོམས་པ་བླན་ཏེ། དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྡུབ་པ་ཙམ་ལ་གཏད་ནས་གྲངས་གཅིག་དང་གཉིས་ནས་བཅུའི་བར་དུ་དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱའོ། །འདིའི་སྐྱོན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་མ་ཚང་བའི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་གཉིས་ལ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའོ། །ལྷག་པའི་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ལ་གཉིས་སུ་སྦྱོར་བའོ། །ལོག་པའི་གྲངས་ནི་གང་དབུགས་རྡུབ་པ་ལ་དབུགས་འབྱུང་བར་འདོད་པའམ། དབུགས་
འབྱུང་བ་ལ་རྡུབ་པར་འཛིན་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་གྲངས་སོ། །བར་དུ་གཡེང་བ་ན་སླར་ཡང་དང་པོའི་གྲངས་ནས་བརྩམས་ནས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུའོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འཇུག་པའི་རླུང་སྟེ། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། བརླ་དང༌། རྗེ་ངར་དང༌། རྐང་པའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་འཇུག་ཅིང་འགྲོ་བའོ། །འབྱུང་བ་ནི་མཐོ་གང་ངམ་དོའམ། འདོམ་གང་གི་བར་དུའོ། །འཇོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོའི་བར་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་གནས་པར་བལྟ་སྟེ། འདི་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཞིག་གམ། གནོད་པར་བྱེད་པའམ། གྲང་བའམ་དྲོ་བ་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རླུང་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་རྣམ་པ་བློས་བསྒྱུར་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་སྐྱེད་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་གང་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་གང་གི་ཚེ་སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། གཡོན་ནས་གཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཡོན་པའི་སྣ

【汉语翻译】
此地说道：计数与随行，安住与体性，以及转变和完全清净，此六者，欲念入息出息。如是说。入息是入于内部之风。出息是向外流动之风。于彼所缘之识乃是出息与入息之忆念，以其为忆念之因，故说为忆念。彼中所谓计数，即是身体、心意、语言之习气，唯系于出息与入息，从一数至十，如是再三行之。此之过失有三种，所谓不全之数，若将二执为一。所谓有余之数，若将一合为二。颠倒之数，即于入息欲念为出息，或于出息执为入息。除此以外，即是正确之数。若于中间散乱，则须重新从最初之数开始，直至获得三摩地为止。所谓随行，即是自然成就入于内部之风，次第入于喉咙、心间、脐间、腰间、大腿、胫骨、足部之间而行。出现则至一庹或一肘，或一寻之间。所谓安住，即是观想从鼻尖至足趾之间，如珍宝之串珠般安住，此是随行之助伴耶？抑或损害耶？是冷耶？是热耶？如是思量。所谓体性，此唯是风而已，四大种以及依于彼之所生者，以及心与心所生者，是为五蕴之略示。所谓转变，即以心转变风之相状，从上至上增长一切善根，直至最初之法之瑜伽等。所谓完全清净，即于见道等中，普遍结合坛城之殊胜三摩地。于彼之时，从鼻尖决定生起之时，则说从左至右等，于某些地方是左鼻

【英语翻译】
Here it says: Counting and following, abiding and nature, as well as transformation and complete purification, these six, desire mindfulness of inhaling and exhaling. Thus it is said. Inhaling is the wind that enters within. Exhaling is the wind that flows outward. The consciousness that focuses on that is the mindfulness of exhaling and inhaling, and because it is the cause of mindfulness, it is called mindfulness. Among them, what is called counting is to take up the habits of body, mind, and speech, and focus solely on exhaling and inhaling, counting from one to ten, and doing so again and again. The faults of this are threefold: what is called incomplete counting, if one grasps two as one. What is called excessive counting, if one combines one into two. Inverted counting is when one desires inhaling as exhaling, or grasps exhaling as inhaling. Other than that, it is correct counting. If one is distracted in between, then one must start again from the first count, until one obtains samadhi. What is called following is the spontaneously accomplished wind that enters within, gradually entering and traveling between the throat, heart, navel, waist, thighs, shins, and feet. Appearing is up to a fathom or an elbow, or a span. What is called abiding is to visualize from the tip of the nose to the toes, abiding like a string of jewels, is this a helper of following? Or a harm? Is it cold? Is it hot? Thus one thinks. What is called nature, this is only wind, the four great elements and those born dependent on them, as well as mind and mental events, are a brief indication of the five aggregates. What is called transformation is to transform the aspect of wind with the mind, increasing all roots of virtue from above to above, up to the yoga of the first Dharma and so on. What is called complete purification is to universally combine the supreme samadhi of the mandala in the path of seeing and so on. At that time, when it definitely arises from the tip of the nose, then it is said from left to right and so on, in some places it is the left nose.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྩེ་མོ་ལས། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཡས་པའི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལས། ཁ་ཅིག་ཏུ་གཉིས་ཀ་ལས། དལ་བར་རྒྱུ་བ་ནི་གཉི་ག་ཁོ་ན་སྟེ། རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་འཇུག་པའོ། །ཡང་ན་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རིམ་པ་འདིས་དུས་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ས་ནི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཡང་ནང་གིར་བཤད་དོ། །རླུང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྱབ་པས་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་དུས་ཏེ་རྒྱུ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་རླུང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་
ཞིང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ལྷ་གནས་པ་ལས་མ་འདས་པ་སྟེ། འདིར་དོན་མདོར་བསྟན་པ་ལ་ནི་འདིའོ། །མགྲིན་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་གཡོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་རྩ་དེ་ཟླ་བ་དང༌། ཨཱ་ལི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའོ། །གང་ལྟེ་བ་ནས་མགྲིན་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཤིང་གཡས་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རྩ་དེ་ཉི་མ་དང་ཀཱ་ལི་སྟེ། ཁྲག་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྩེ་གཡོན་པ་ནི་འཇུག་པའི་ལམ་དུ་བྱའོ། །རྩ་གཡས་པ་ནི་འབྱུང་བའི་ལམ་མོ། །གཉིག་ནི་སྣའི་བུག་གཉིས་ནས་རྒྱུ་བའོ། །དེ་དག་ནི་སྣའི་བུག་གཉིས་ནས་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། ཉིན་མཚན་གཉིས་ན་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དྲུག་གིས་ལྷ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བཤད་དོ། །གཡས་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་སྣའི་བུ་ག་གཡས་པ་ནས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་འོད་ཟེར་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་ན། ཁ་དོག་དམར་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་མེད་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་བཤད་པར་གྱུར་ན་རྟགས་འཁྲུལ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འོག་མ་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་གནས་པ་པོ་ཉིད་ནི་པདྨའི་མགོན་པོ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གང་གི་ཚེ་གཡོན་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྗང་སེར་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི་འདིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་འདིར་གནས་པ་པོའོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་གཉིག་ལས་ཁ་དོག་སེར་པོ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་དབང་ཆེན་གྱི

【汉语翻译】
有些从顶端，有些从右鼻孔的顶端，有些从两个鼻孔。缓慢运行只有两种情况，逐渐逐渐进入。或者不是。名为“转为四种”是指，通过这个顺序，时间转为四种，那个地方就是运行。那也是内在的说法。那个风本身遍布四大元素的坛城，因此称为存在。那是时间，运行是风。半个时辰半个时辰，风普遍运行并存在，就是这个意思。名为“如次第”是指，它没有超出各个坛城的神所居住的地方。这里对意义的简要说明就是这些。从喉咙开始到肚脐之间，朝向下方的左侧脉是月亮，以及阿利，也就是菩提心所居住的地方。从肚脐到喉咙末端，朝向上方，位于右侧的脉是太阳和嘎利，也就是血液所居住的地方。其中，左脉应作为进入的道路。右脉是出现的道路。两个鼻孔都在运行。它们从两个鼻孔半个时辰半个时辰地普遍运行，在昼夜中变为十六份。现在，四大元素的坛城的光芒也普遍运行于自身的所有身体上，因此用六句偈颂来说明对本尊的加持。在“从右侧”等等中，当光芒从右鼻孔出现时，应知那是火坛城所居住的地方。通过对坛城和光芒无二无别地进行近取，颜色是红色的，没有差别。这些应理解为光芒的特点。如果以其他方式解释，就会变成标志错误的过失。同样，对下面的也要这样解释。这里，居住者本身就是莲花怙主，应认知为无量光佛的本尊。同样，当从左侧出现黄绿色的光芒时，应知那是从风坛城出现的。事业怙主在这里是成就义，他就是这里的居住者。当从两个鼻孔出现黄颜色时，那是大自在天的

【英语翻译】
Some from the top, some from the tip of the right nostril, some from both nostrils. Slow movement is only of two kinds, gradually entering. Or not. The so-called "turning into four kinds" means that through this order, time turns into four kinds, and that place is the movement. That is also an internal explanation. That wind itself pervades the mandala of the four great elements, hence it is called existence. That is time, and movement is wind. Half an hour, half an hour, the wind universally moves and exists, that is the meaning. The so-called "as in order" means that it does not go beyond the place where the deities of each mandala reside. Here, the brief explanation of the meaning is these. From the throat to the navel, the downward-facing left channel is the moon, and Ali, which is where the bodhicitta resides. From the navel to the end of the throat, the upward-facing channel on the right side is the sun and Kali, which is where the blood resides. Among them, the left channel should be taken as the path of entry. The right channel is the path of emergence. Both nostrils are in operation. They universally move from both nostrils for half an hour each, and in day and night they become sixteen parts. Now, the light of the mandala of the four great elements also universally moves throughout one's own body, therefore, the blessing of the deity is explained in six verses. In "from the right side" and so on, when light appears from the right nostril, it should be known that it is the place where the fire mandala resides. By closely examining the mandala and the light as inseparable, the color is red, without distinction. These should be understood as the characteristics of the light. If explained otherwise, it would become the fault of mistaken signs. Similarly, this should also be explained for the lower ones. Here, the resident himself is the Lord of the Lotus, and should be recognized as the deity of Amitabha. Similarly, when yellow-green light appears from the left side, it should be known that it arises from the wind mandala. The Lord of Action here is Accomplished Meaning, and he is the resident here. When yellow color appears from both nostrils, that is the Great自在天.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་མགོན་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་འདིར་ལྷ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལ་ཞིང་དམན་
པར་རྒྱུ་བ་མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་མདོག་ཏུ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་འདིར་གནས་པ་པོ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཁ་སྦྱར་གྱི་གཞུང་ལས། མེ་ཉིད་དང་ནི་རླུང་དང་ནི། །དེ་ཉིད་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་དུ། །སྟེང་ལོགས་ཐད་ཀར་འོག་ཏུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་ཀུན་འགྲོའོ། །དབང་ཆེན་གྱིས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་འབྱུང༌། །ཆུ་ཡིས་ནོར་ནི་ཀུན་དུ་འཕེལ། །མེ་ཡིས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་དང༌། །རླུང་གིས་ནོར་ནི་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་སླར་ཡང་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་རླུང་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་པོ་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་འཆི་བ་སྲོག་གཏོང་བའི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། འདིས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཞིའི་དོན་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་རྟོག་གེ་བས་མི་ཤེས་ཏེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་པོ། །དྲུག་ལ་ལྡན་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་བདུད་རྣམ་པ་བཞི་བཅོམ་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀུན་དུ་བསྡུས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་
སྦྱར་རོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏ

【汉语翻译】
应当理解为从坛城中产生的。珍宝怙主是珍宝生，在此处是天神本身。当它在贫瘠的土地上流动，开出库母达花，呈现如月般洁白的颜色时，应当知道它从水的坛城中产生。金刚怙主是不动尊，他本身就住在这里。如是说，在合续经中说：火与风，以及水与大自在，上方、直立、下方，在坛城中都运行。大自在产生王位，水使财富增长，火导致死亡，风使财富耗尽。如是说。因此，也应当认识到这四大元素都在运行。再次，那遍布全身，作用于一切的风，是遍入一切的，是毗卢遮那佛的自性。它也从人死亡，舍弃生命的身体中产生，意思是前往他处。这是对风的真如之相的清晰阐释，它阐明了明点的瑜伽、微细的瑜伽、风的真如和天神的真如这四种含义。这些也是思辨者所不了解的，无法理解。瑜伽初学者是最初的行动者，他们也无法理解。风的真如及其分支已经阐述完毕。因此，为了充分展示咒语的真如之因，在根本续中以简要的方式进行了阐述，从“此后”等开始。“此后”的意思是紧接着。薄伽梵的意思是具有权势等，所以称为薄伽梵。如是说：权势圆满，光辉与名声与智慧，精进以及美好的形象，被称为具有六种。或者，由于战胜了烦恼、蕴、死主和天子这四种魔，所以称为薄伽梵。应当与“宣说了所有秘密咒语”结合起来。谁是天神的真如呢？提到了如来等。

【英语翻译】
It should be understood as arising from the mandala. The Jewel Protector is the Jewel-born, and here it is the deity itself. When it flows in barren lands, blooms with Kumuda flowers, and appears in a moon-like white color, it should be known that it arises from the water mandala. The Vajra Protector is Akshobhya, and he himself dwells here. As it is said, in the Samputa Tantra: Fire and wind, and water and Mahadeva, above, upright, and below, all move in that mandala. Mahadeva produces kingship, water increases wealth, fire causes death, and wind exhausts wealth. Thus it is said. Therefore, it should also be recognized that these four great elements are all moving. Again, that wind which pervades the entire body and acts on everything, is all-pervasive, and is the nature of Vairochana. It also arises from the body of a person who dies and gives up life, meaning to go elsewhere. This is a clear explanation of the Suchness of Wind, which clarifies the meaning of the four yogas: the yoga of Bindu, the subtle yoga, the Suchness of Wind, and the Suchness of the Deity. These are also not understood by speculators, and cannot be comprehended. A novice yogi is the first actor, and they also cannot understand. The Suchness of Wind and its branches have been explained. Therefore, in order to fully demonstrate the cause of the Suchness of Mantra, it is explained in a concise way in the Root Tantra, starting with "Then." "Then" means immediately after. Bhagavan means possessing power and so on, therefore it is called Bhagavan. As it is said: Complete power, splendor and fame and wisdom, diligence and a beautiful form, are known as having six qualities. Or, because he has conquered the four Maras: afflictions, aggregates, the Lord of Death, and the son of the gods, he is called Bhagavan. It should be combined with "He spoke the collected secret mantras." Who is the Suchness of the Deity? It mentions all the Tathagatas and so on.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་བོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་དང་བཅས་ཤིང་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ནི། །སྐལ་བ་དམན་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཚིག་ལམ་ངེས་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཚིག་གི་སྒྲའོ། །དེའི་ངེས་བ་བརྗོད་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྗོད་པའོ། །རྩིའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ངེས་པ་བརྗོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་འཁོར་དུ་མའི་བསམ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དུ་མ་ཀུན་དུ་འདུས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་གསུང་དུ་མས་ངེས་པ་བརྗོད་པ་ལ་སྐྱོན་མེད་དོ། །གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པར་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་འདིའི་རང་གི་ངོ་བོ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ངེས་པར་སྟོན་ཏེ། དོན་རྟོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེས་ན་གང་དུ་དོན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དམིགས་བ་སྤངས་པས་སོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ནི་ལས་དང་པོ་པོའི་གནས་སྐབས་ཏེ། དེ་ཡང་གྲོལ་བར་འདོད་པས་སྤང་བའོ། །ཡང་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མད་ཅེས་བྱ་
བ་ནི། ཡི་གེ་རྣམས་བརྗོད་པ་ནི་ཞིག་པར་འགྱུར་བས་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རང་ཉིད་ལྷ་ཉིད་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་བཟླས་པས་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་ནི་བརྟགས་པ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐད་ད

【汉语翻译】
诶！所有如来共有五种，因为它们遍及所有种姓。它们的身体、语言、意和伟大的秘密是三个秘密的字母。也就是，被称为“普遍激励”的所有咒语的精华。所有如来的秘密咒语就是所有咒语，如金刚持（བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文：Vajradhṛka，梵文罗马拟音：Vajradhṛka，金刚持）等等。它们的心髓就是那个本身。普遍激励的意思是，伴随着精进和激励。凡是拥有那个名字的，就那样称呼它。那个极其秘密，是因为不应该向劣等根器的人展示。从哪里产生呢？从自己的身体、语言和意产生，意思是身体、语言和意平等安住。怎么样呢？被称为“确定词语的道路”，词语的道路就是词语的声音。它的确定表达就是反复地表达。为什么反复地确定表达呢？说是为了众多眷属的想法。当世尊讲法的时候，天、龙、非天、夜叉等等众多眷属都聚集在一起。因此，为了利益他们，用多种语言确定表达是没有过错的。被称为“语言”的就是被讲述的。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这些的自性确定将在下面讲述。现在确定地展示金刚念诵，在“理解意义”等等中，理解意义就是领会。因此，在任何具有意义理解的念诵中，都要适当地组合词语。怎么样呢？被称为“无自性”，因为放弃了所缘。只要有所缘，就只是最初修行者的阶段，那也是因为想要解脱而放弃。或者，被称为“无自性”是因为，念诵字母会消逝，所以没有执着。被称为“善良”的就是令人愉悦的，意思是，像所处的状态一样，以自己观想为本尊在先而说。像这样，以特殊的念诵，三时安住的佛陀显现，那就是观察，也就是禅修。简而言之，那就是所展示的金刚念诵，像这样说。

【英语翻译】
Eh! All Tathagatas are five in number, because they pervade all lineages. Their body, speech, mind, and great secret are the three secret letters. That is, the essence of all mantras, called "universally stimulating." The secret mantra of all Tathagatas is all mantras, such as Vajradhṛka (བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་, Sanskrit: Vajradhṛka, Romanized Sanskrit: Vajradhṛka, literal meaning: Vajradhṛka) and so on. Their heart essence is that very thing itself. Universally stimulating means accompanied by diligence and stimulation. Whatever has that name is called that. That is extremely secret because it should not be shown to those of inferior capacity. From where does it arise? It arises from one's own body, speech, and mind, meaning that body, speech, and mind are equally abiding. How is it? It is called "determining the path of words," the path of words is the sound of words. Its definite expression is repeated expression. Why is it repeatedly determined and expressed? It is said to be for the sake of the thoughts of the many retinues. When the Bhagavan teaches the Dharma, many retinues such as gods, nagas, asuras, yakshas, etc., gather together. Therefore, in order to benefit them, there is no fault in definitely expressing in multiple languages. That which is called "speech" is that which is spoken. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) The determination of the self-nature of these will be explained below. Now definitely show the Vajra recitation, in "understanding the meaning" and so on, understanding the meaning is comprehending. Therefore, in any recitation that has meaning understanding, the words must be appropriately combined. How is it? It is called "no self-nature" because the object of focus is abandoned. As long as there is an object of focus, it is only the stage of the initial practitioner, and that is also abandoned because one wants to be liberated. Or, it is called "no self-nature" because the recitation of letters will perish, so there is no clinging. That which is called "good" is that which is pleasing, meaning that, like the state in which one is, one speaks with oneself visualizing oneself as the deity in advance. In this way, with special recitation, the Buddhas abiding in the three times appear, that is observation, that is, meditation. In short, that is the Vajra recitation that is shown, saying like this.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན། སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འཇུག་གོ །དེ་ནས་ལུས་རྣམ་པར་དཔྱོད་དེ། དེ་ནས་ཡང་དག་པར་དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ངག་ནི་དབྱངས་སུ་སྦྱོར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་ལུས་གདུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་མི་འགྲུབ་པར་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སློང་བའི་ཚོགས་ནི་སློང་བ་པ་སྟེ། སློང་མོའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་ཟས་བཟའ་ཞིང་བཟླ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། བཟླས་བརྗོད་གདོན་པར་མི་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སློང་མོའི་ཟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཏོ། དེས་ན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་དང་ལྡན་པས་བཟའ་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མ་བསླངས་པའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་བསླངས་པ་ལས་གཞན་འབད་པ་མེད་པར་རྙེད་པའི་བཟའ་བ་ནི་མ་བསླངས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་ཤིང༌། མཆོག་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བཟླ་བར་བྱ་ཞེ་ན། མ་ཉམས་བཟླས་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མམ་གཞན་པ་སྟེ། མ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའམ། དབྱངས་དམན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཉམས་པ་ཡང་བཟླ་བར་མི་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་བཟླ་ཞེ་ན། འདོད་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ཀུན་ནི་གཟུགས་
དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་པ་སྟེ། སེམས་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ནས། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡང་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པའི་རྟོག་པའི་ངོ་བོའོ། །འདི་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་བཟླ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཁོ་ན་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་པས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སླར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
如是宣说，加持成佛时，心将远离贪欲。之后分析身体，由此通达如实分析之三摩地。因此，通过风之真如次第，证悟咒语之真如。此乃金刚念诵之特征简要指示，如是说：金刚语调和为妙音。如是宣说。现在阐述通过身体痛苦等方式不能成就咒语。如乞食而食等，乞讨之众乃乞讨者，不应以乞讨之姿态进食和念诵，即不应念诵和诵读。乞食之食，乃近似之义。因此，应理解为不应与完全寻求等其他事物一同食用。未乞讨亦然等，指从乞讨之外，不费力气获得的食物，即为未乞讨。对此亦不应贪执，应知足于维持身体存在所需，奉行无过度繁琐之行。如何念诵？即不退失念诵，咒语乃三字或其他，不退失，即与本尊无别，或非低劣之音。因经中说，退失字母亦不应念诵。以何念诵？即享用一切欲妙，意指一切欲妙，即色、声等。行持，即指咒师享用一切欲妙，安住于心安乐之三摩地，心平等安住，如实了知。或者，一切欲妙乃欲妙之分别念之体性。享用此等，即摧毁之，行持，即指咒师享用一切欲妙，瑜伽士应舍弃一切分别念而念诵，此乃其义。现在，关于仅此咒语之特征之简要指示，经中广说，应依之而行。复次祈请等。

【英语翻译】
Thus it is said, when blessed into Buddhahood, the mind will be free from desire. Then analyze the body, and thereby comprehend the Samadhi of accurate analysis. Therefore, through the sequence of the suchness of wind, realize the suchness of mantra. This is a brief instruction on the characteristics of Vajra recitation, as it is said: The Vajra speech is harmonized into melody. Thus it is said. Now, it is explained that mantras cannot be accomplished through bodily suffering and the like. Such as eating by begging, etc., the assembly of beggars is the beggar. One should not eat and recite in the manner of begging, that is, one should not recite and chant. Eating by begging is an approximate meaning. Therefore, it should be understood that one should not eat with other things such as complete seeking. Also, 'not begged' etc., refers to food obtained without effort other than begging, which is 'not begged'. One should not be attached to this either, but should be content with what is needed to maintain the body, and practice conduct without excessive elaboration. How to recite? That is, recite without deterioration. The mantra is three syllables or other. 'Without deterioration' means inseparable from the deity itself, or not an inferior sound. Because it is said in the sutras that even deteriorated letters should not be recited. With what to recite? That is, enjoying all desirable qualities, meaning all desirable qualities, such as form and sound. 'Practicing' refers to the mantra practitioner enjoying all desirable qualities, abiding in the Samadhi of mental bliss, the mind abiding equally, and truly knowing as it is. Alternatively, all desirable qualities are the nature of the conceptual thoughts of desire. 'Enjoying' these means destroying them. 'Practicing' refers to the mantra practitioner enjoying all desirable qualities, and the yogi should abandon all conceptual thoughts and recite, that is the meaning. Now, regarding the brief instruction on the characteristics of this mantra alone, it is extensively explained in the tantras, and one should follow it. Again, requesting, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ། ཆོས་བསྟན་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སླར་གསོལ་པ་སྟེ་འདྲི་བ་ཞུས་བའོ། །གང་ལ་གསོལ་ཞེ་ན། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་གང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་སོ། །བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དཔལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། དཔའ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆིག་གི་དོན་ཏོ། །ཅིས་གསོལ་ཞེ་ན། གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་གཉིས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཞིས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཡུལ་དང༌། སྐད་དང༌། ཆ་བྱད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་
བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་དེ་བས་ན། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མི་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུའི་ལྔ་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་སྐྱེ་བར་ཁས་བླང་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བས་དངོས་པོ་མེད་གྱུར་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བར་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བརྗོད་དེ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལན་མང་དུ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་མྱོང་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལེགས་པར་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་པའི་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པས་མཉམ་པར་གཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབྱེར་མེད་པར་ཉེ་བར་གདགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སྐྱེད་པ་པོ་ཡིད་དོ། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མཁའ་མཉམ་སྟེ། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལ

【汉语翻译】
萨帕拉。佛陀说法之后，立刻，世尊金刚手再次祈请，即提问。向谁祈请呢？向名为“吉祥遍照”者祈请。吉祥是福德和智慧之集合的两种特征。它们是俱生和修证而生的。俱生的是自性光明的心。修证而生的是由禅定的力量所生。具有如此吉祥者，即是具吉祥者。既是具吉祥者，又是遍照者，所以说“吉祥遍照大”。这是特殊的总结。遍主，是指成为一切之主。向彼祈请，是单数的意思。以何祈请呢？祈请是第二业，名为“生起咒语的真如三字之特征”，是句子的剩余部分。以“具有各种形象”等四句偈来祈请。具有各种形象，是各种各样的，因为在境、语、事物等差别上是不同的。什么呢？提到“一切有情”等。因为生起一切有情，所以，在天和非天以及人等之间，有“从彼所生”之义，那是因的第五格。如何承诺彼生起呢？因此说“虽成无物”。无物是无相之心，从彼生起和出现。为了什么呢？为了世间名言的成立，说了“有”之事物，但其自己的体性丝毫也不存在，因为多次遮止的缘故。在“随后体验者”等中，“善为随后体验”是说，以自证之识来体验，即以体验和合之识来入定之意。那是什么样的呢？提到“菩提心是”等。无别而近取的三字是生起者意。与虚空相等性是等同虚空，是虚空的自性。

【英语翻译】
Sapa La. Immediately after the Buddha taught the Dharma, the Bhagavan Vajrapani again requested, that is, asked a question. To whom did he request? He requested to the one called "Glorious Vairocana". Glory is the characteristic of the collection of merit and wisdom, which are of two kinds. They are co-emergent and arising from accomplishment. The co-emergent one is the mind that is naturally luminous. The one arising from accomplishment is generated by the power of meditation. The one who possesses such glory is the glorious one. Since he is both the glorious one and the Vairocana, it is said, "Great Glorious Vairocana." This is a special summary. The pervasive lord means the one who has become the lord of all. To request to him is the meaning of the singular. With what does he request? To request is the second action, which is called "generating the characteristic of the three letters of the suchness of mantra," which is the remainder of the sentence. He requests with four verses beginning with "having various forms." Having various forms means various kinds, because they are different in terms of objects, speech, things, and so on. What is it? He mentions "all sentient beings" and so on. Because it generates all sentient beings, therefore, among gods, non-gods, and humans, there is the meaning of "born from that," which is the fifth case of the cause. How should one accept that it arises? Therefore, it says, "Although it becomes non-existent." Non-existent is the formless mind, from which it arises and occurs. For what reason? For the establishment of worldly conventions, it speaks of the entity of "existence," but its own nature does not exist at all, because it has been negated many times. In "the subsequent experiencer" and so on, "experiencing well subsequently" means experiencing with the knowledge of self-awareness, that is, entering into samadhi with the knowledge that is combined with experience. What is that like? It mentions "the bodhicitta is" and so on. The three letters that are inseparably approximated are the generating mind. Equality with space is equality with space, which is the nature of space.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུར་བསྒྲུབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་གོ་ཡུལ་དུ་ཡང་དག་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་དག་འདི་ལྟར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཙམ་ནི་རང་དད་པའི་ལྷ་ཉིད་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་ཤིང་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་བླ་མ་དང་སློབ་དཔོན་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། དེ་ནི་བླ་མ་མ་ཡིན་ཞིང་ང་རྒྱལ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །མ་འོངས་པ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་བའོ། །གཞན་ཡང་བདག་གི་ཚིག་འདི་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ་བསྟན་བཅོས་འདི་དག་གིས་རྣམ་པར་བྱེ་བའོ་ཞེས་སྟོན་ཅིང་བྱིས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཤེད་མ་བྱེ་བ་འཇུག་པ་སྟེ། ལམ་ལོག་པ་ལ་འཛུད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཡིས་དགོངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་དགོངས་པ་བཤད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་དེ་ཡང་རྣམ་གྲངས་པ་དང་ཐ་སྙད་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡིས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཁོང་དུ་མི་ཆུད་ཅིང་དེས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་རིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་འཆད་དེ། དེ་ལ་དོན་འདི་ཡང་རིགས་པ་དང་ལྡན་པས་རིགས་པར་འཇུག་པ་ནི་རིགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཞུ་བ་པོ་ལ་ལན་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། འདི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན། བདག་པོ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་འབར་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱའོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ་ཁྱད་པར་ནི་བསྡུ་བའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐུབ་པས་ན་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞུབ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ

【汉语翻译】
是没有如是的证成之义。请世尊为殊胜有情众生，开示如何正确无误地前往善妙之处。这是为了利益众生，为了使一切有情众生都能受用。现在争论之时，众生应当如此行事。修持等，仅仅是证成的方法，即仅仅是领会到为了使自己信仰的本尊欢喜的支分论典的一部分。不了解续部的意义，背道而驰，自称为上师和堪布，但那不是上师，只是在增长我慢。未来是指后世的转生。此外，我的这些话等，表明这些论典能够辨别，并使未辨别的孩童智慧的力量得以进入，这是将他们引入歧途的意思。此外，他所理解的等，对于所说的，佛陀的菩提心，在那些续部中，以各种名称和术语所说的，在胜义谛中无有差别的自性，他不了解，不领会，因此他不能如实地证悟。有些人解释为具有道理，对此，这个意义也具有道理，因为进入道理即是具有道理，这是合理的意思。从那以后等，是为请问者回答，从那以后，是指问题完全结束后立即，这将在下面解释。世尊，如前所述。因为是种姓之主，所以称为主。是什么呢？说是毗卢遮那佛，因为完全照亮和发光，所以称为毗卢遮那佛。既是伟大者，又是毗卢遮那佛，所以是伟大的毗卢遮那佛，特点是总摄。伟大者，是因为是方便之主。身语意能够调伏，所以称为调伏者。请问菩萨大士持金刚

【英语翻译】
It means there is no such proof. Please, Blessed One, teach the excellent beings how to go correctly and without error to the excellent place. This is for the benefit of beings, so that all sentient beings can enjoy it. Now, in times of dispute, beings should act in this way. Practice, etc., is merely the method of proof, that is, merely understanding a part of the branch scriptures to please the deity in whom one believes. Not understanding the meaning of the tantras and turning one's back on them, calling oneself a lama and khenpo, but that is not a lama, it is only increasing arrogance. The future refers to rebirth in later times. Furthermore, these words of mine, etc., show that these treatises can distinguish and allow the power of the unseparated wisdom of children to enter, which means leading them into wrong paths. Furthermore, what he understands, etc., for what is said, the mind of enlightenment of the Buddha, in those tantras, what is said with various names and terms, the nature that is inseparable in the ultimate truth, he does not understand, does not comprehend, therefore he cannot realize it as it is. Some explain it as having reason, to this, this meaning also has reason, because entering into reason is having reason, this is a reasonable meaning. From then on, etc., is to answer the questioner, from then on, it means immediately after the question is completely finished, this will be explained below. Blessed One, as mentioned before. Because he is the lord of the lineage, he is called the lord. What is it? It is said to be Vairochana Buddha, because it completely illuminates and shines, it is called Vairochana Buddha. Being both great and Vairochana Buddha, it is the great Vairochana Buddha, the characteristic is the summary. The great one, because he is the lord of means. Body, speech, and mind can be tamed, so he is called the tamer. Please ask the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ལ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུངས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན། ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པར་མཛད་ནས་སོ། །ལན་གསུམ་མཛད་ནས་ཏེ། གསུངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་བཞི་སྟོན་ཏེ། རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་གསལ་བར་ཕྱེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་
རྟོག་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡི་གེ་བསྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐོག་མ་གསུང་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་དང་ལྡན་པས་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བརྗོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དམིགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བརྗོད་པ་དམིགས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །འདིས་སྔགས་བཏུ་བ་སྟེ། གཉིས་པ་སྟོན་ཏོ། །བརྡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྩོགས་པའི་སྒྲས་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སྔགས་དང༌། བཏུ་བའི་སྔགས་དང༌། མཐའ་མེད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། དེ་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་དང༌། སྭཱ་ཧཱ་མཐར་གནས་པའི་སྤྲུལ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཏེ་ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་མེད་པའི་སྔགས་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མགོ་མེད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཏུ་བའི་སྔགས་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཐོད་ལོ་ཀོར་གྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ཏེ། ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའམ། གཞན་ཡང་བཏུས་ནས་རྣམ་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་མེད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་དང་ལྡན་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་མེད་པ་སྟེ་མཐའ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་བརྗོད་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཉམས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ་བཞི་པའོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །དོན་དམ་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་བཏགས་པའི་ཕ

【汉语翻译】
名为“对主尊所说”是指，是名为“已说”的同义词。做什么之后呢？在说“好”之后。做了三次，是“已说”的同义词。名为“将说”的，以偈颂和二者以真言的差别显示四种相，名为“从完全分开”是指，四种相清楚分开的意思。舍弃烦恼分别念的意义是什么，那就是无分别的意义。它的真如是如实通达。因此，像这样真言的意义是，具有成就文字的自性，最初所说的。说的是显示，那也是依靠每一个字而聚集的。与此结合而获得所缘的是什么，那就是所缘。既是说，也是所缘，所以说是说所缘，是特殊的集合。名为“佛陀本身”，那也是佛陀获得金刚持的果位。是使获得近所缘的因。以此聚集真言，显示第二。名为“符号”，具有蛇等的名称，以“等”字要知道无始无终的真言、聚集的真言和无终的真言。其中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是最初，娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃）处于最后的，如蛇一般的真言，因为具有初始和终结二者。没有嗡和娑婆诃的真言，如金刚持（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持）等，是没有头的真言，因为不具有初始和终结二者。聚集的真言是以元音和辅音，以头环分开，如念珠一般的真言等，或者其他聚集后分别的缘故。无终的真言是具有嗡而没有娑婆诃，因为不具有终结。这些是真言的符号，是说，是第三。名为“真言的真如”，因为是从未退转中产生的，所以名为真言的真如，是第四。名为“那是胜义谛本身”，对于“那”来说，刚刚所说的四种相也是胜义谛本身。是胜义谛之因的同义词，是将果安立于因之

【英语翻译】
That which is called "spoken to the Lord" is a synonym for "has been spoken." After doing what? After saying "good." After doing it three times, it is a synonym for "has been spoken." That which is called "to be spoken" shows the four aspects of mantra with verses and differences between the two. That which is called "from completely separating" means to clearly separate the four aspects. What is the meaning of abandoning the conceptualization of afflictions? That is the meaning of non-conceptualization. Its suchness is to understand as it is. Therefore, like this, the meaning of mantra is that it has the nature of accomplishing letters, which was first spoken. Speaking is showing, and that is also gathered by relying on each letter. That which is obtained as an object by combining with this is called the object. Since it is both speaking and object, it is called speaking object, which is a special collection. That which is called "Buddha himself" is also the state of Vajradhara that the Buddha has attained. It is the cause of attaining the near object. By this, the mantra is gathered, showing the second. That which is called "symbol" has the names of snakes, etc. By the word "etc.," one should know the mantras without beginning or end, the gathered mantras, and the mantras without end. Among them, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the first, and Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑婆诃) is like a snake residing at the end, because it has both beginning and end. Mantras without Om and Svāhā, such as Vajradhṛka (藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持), are headless mantras because they do not have both beginning and end. The gathered mantras are separated by vowels and consonants with head rings, such as mantras like rosaries, etc., or because they are gathered and separated in other ways. The endless mantra has Om but not Svāhā, because it does not have an end. These are the symbols of mantras, which is the third. That which is called "the suchness of mantra" is called the suchness of mantra because it arises from the uncorrupted, which is the fourth. That which is called "that is the ultimate truth itself," for "that," the four aspects just mentioned are also the ultimate truth itself. It is a synonym for the cause of ultimate truth, which is to establish the result on the cause.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཡི་གེའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་སྟོན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གཅིག་ནི་མི་འགྱུར་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཨ་སྟེ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དོ། །
དགུ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་སྡེ་ཚན་དགུའི་གྲངས་ངེས་པར་བཅད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབུས་ན་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་འདིར་བརྗོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་མེད་ན་ཀ་དང་ཧའི་བར་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། དབྱངས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནའི་སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་གི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབྱངས་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་ནས་སྔ་མའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་ནི་ཐུང་དུའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཕྱི་མ་བརྒྱད་ནི་རིང་བོའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་སྡེ་ཚན་ལྔ་དང༌། ཡ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིའི་སྡེ་ཚན་དང༌། གཞན་ཡང་ཤ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པའི་ཐ་མ་དང༌། བཅུ་པ་མི་འགྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་ཨ་དང་གཞན་ཐ་དད་པའི་སྡེ་ཚན་ཁོ་ནར་འདོད་དོ། །གང་དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ངག་མ་བཅིངས་པའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། མ་བཅིངས་པ་ནི་འཁོར་བའི་བརྩོན་ར་ལས་ཐར་པའོ། །ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུང་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཤེས་པ་མཆོག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ངོ་བོ་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་སྤྱིའི་དོན་སྟོན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་འབྱུང་གནས་སོ། །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དགུའི་དབུས་ན་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་གནས་པའོ། །ཕུང་པོ་དང་འབྱུང་བ་དགུ་པོ་རང་བཞིན་འདི་རྣམས་དང་བཅས་པས། ཨེས་ཀྱང་གང་ཞིག་བཅིངས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འཁོར་བའི་ཞགས་པས་མ་བཅིངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འཁོར་བའི་ཞགས་པ་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་
འབྱོར་པ་སྟེ། རིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་གནས་ཞེས་

【汉语翻译】
也是这样。密咒的分类也已阐述了四种。现在阐述文字意义的形态，从“一”开始等等。“一”是不变的自性，第一个字母阿，即是胜义谛本身。
“九中央”是指文字的九个组别，确定数量的那个的中央，即是为此处所说的意义。因此，如果没有它，就无法在卡和哈之间发音文字，因为没有元音。那的语音在所有情况下都是“也”的意思。 “不被十所束缚”是指，在十六个元音字母中，前八个字母是短音组，后八个字母是长音组。卡等五个组别是五个，亚等四个是四大种组，此外，夏等八个组别的最后一个，以及第十个不变的字母阿。然而，有些人认为阿和其他是不同的组别。瑜伽士的语言没有被这些具有十种分别自性的所束缚。 “那是无缚”是指，不被束缚就是从轮回的牢狱中解脱。 “应知”是指应该理解于内心。 “那”是指瑜伽士。 “智慧之至境”是指舍弃语言分别的不变之境，即是文字的意义。阐述总括的共同意义，从“一”开始等等。“一”本身是法印特征的字母，是智慧的自性。 “最初”是指一切有情出生的根源。 “在九中央”是指，那个字母本身，在五蕴和四大种的九者中央，安住着自证的特征。与五蕴和四大种这九种自性一起，埃也是“不被任何束缚”，即是不被轮回的绳索所束缚。因为是三个字母的自性，所以是身语意三者。“那是无缚”是从轮回的绳索中解脱的同义词。 “应知”如前所述。 “那”是指瑜伽士， “如果知”是指体验的意思。 “至境”是指

【英语翻译】
It is also like that. The classification of mantras has also been explained in four ways. Now, the form of the meaning of letters is explained, starting from "one" and so on. "One" is the unchanging self-nature, the first letter A, which is the ultimate truth itself.
"Nine center" refers to the nine groups of letters, the center of that which determines the number, which is the meaning of what is said here. Therefore, without it, it is impossible to pronounce the letters between ka and ha, because there is no vowel. The sound of na means "also" in all cases. "Not bound by ten" means that among the sixteen vowel letters, the first eight letters are the short sound group, and the last eight letters are the long sound group. The five groups of ka etc. are five, the four of ya etc. are the four great element groups, and in addition, the last of the eight groups of sha etc., and the tenth unchanging letter A. However, some people think that A and others are different groups. The language of the yogi is not bound by these ten kinds of discriminating self-natures. "That is unbound" means that not being bound is liberation from the prison of samsara. "Should be known" means that it should be understood in the heart. "That" refers to the yogi. "The supreme state of wisdom" refers to the unchanging state of abandoning linguistic discrimination, which is the meaning of the letter. Explaining the common meaning of the summary, starting from "one" and so on. "One" itself is the letter of the characteristic of the Dharma seal, which is the self-nature of wisdom. "The first" refers to the source of birth of all sentient beings. "In the nine center" means that the letter itself, in the center of the nine of the five aggregates and the four great elements, abides the characteristic of self-realization. Together with these nine kinds of self-natures of the five aggregates and the four great elements, E is also "not bound by anything", that is, not bound by the rope of samsara. Because it is the self-nature of the three letters, it is the three of body, speech and mind. "That is unbound" is a synonym for liberation from the rope of samsara. "Should be known" is as before. "That" refers to the yogi, "If know" refers to the meaning of experience. "Supreme state" refers to

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱིའི་དོན་དེ་འགྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་སྤྱིའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །གཅིག་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་དང་པོ་སྟེ། ཨཱ་ལིའི་རིམ་པའོ། །གཞན་ཡང་གཅིག་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་དང་པོ་སྟེ་ཀཱ་ལིའོ། །དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་དགུའི་མཚན་ཉིད་དེ་གཅིག་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། སྡེ་ཚན་དགུར་བཅས་ཡང་ཡིན་པས་ན། སྡེ་ཚན་དགུའི་དང་པོ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སྟེ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བཅུ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་སྡེ་ཚན་དགུ་དང༌། དང་པོའི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་དང་ལྡན་པའོ།། མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བསྡམས་པ་སྟེ། སྡེ་ཚན་དེ་རྣམས་སྒྱུ་མའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནི་བཅིང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་མ་ཞེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་བརྗོད་པའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་སྤྱིའི་དོན་བཤད་པ་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་སྦས་པའི་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་སྲོག་གི་ངོ་བོ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གོ །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ཏེ། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རླུང་དགུ་པོ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །བཅུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་དགུ་དང༌། དང་པོའི་རླུང་སྲོག་གི་ངོ་བོ་དང་བཅུས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཞེན་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་
བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོམས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྩ་ལ་རྒྱུ་བའི་རིམ་པས་ཞེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པས་ན་སྦས་

【汉语翻译】
行为即是大乐之自性，是三字之体性。总的意义是为了没有后悔。再次宣说总的意义。所谓“一”等等。所谓“第一”，即是第一，是母音的次第。另外，所谓“第一”，即是第一，是子音。所谓“九”，是九个部类的体性，既是第一，又是具有九个部类，所以是九个部类的第一，是特殊的集合。所谓“中央”，是身体的中心。所谓“处”，是语句的剩余。所谓“十”，是用字母的后部九个部类和第一字母这些。所谓“何者”，是具有禅定串习。所谓“不束缚”，是不系缚，那些部类是幻化的自性，因为才说就坏灭。所谓“彼无束缚”，是不执著于语言的自性字母的同义词。其余如前。所谓“彼”，是具有字母后部的禅定。所谓“智”，是知晓之义。所谓“胜”，是如幻化的字母后部所说之处的差别。宣说串习生起次第等等的总义。现在宣说隐秘的解释。所谓“一”等等，有些是命的自性，是风、菩提心之体性。所谓“第一”，是殊胜。所谓“九中央”，是九风的中央，直到所谓“心要”。九风是之前所说的。所谓“十”，是用九风和第一风命的自性为十。所谓“何者”，是具有显说咒语的体性。所谓“不束缚”，是不执著，对于寂静等等事业的集合，是语句的剩余。所谓“彼无束缚”，是如欲而行。其余如前。所谓“彼”，是具有风的真如串习。所谓“智”，是风的真如如其在脉中运行的次第。因为宣说贪欲之法，所以隐秘。

【英语翻译】
Action is the very nature of great bliss, the essence of the three letters. The general meaning is for the sake of no regret. Again, the general meaning is shown. "One," and so on. "First" is the first, the order of vowels. Furthermore, "first" is the first, the consonants. "Nine" is the nature of the nine categories, which is also the first, and also possesses the nine categories, so it is the first of the nine categories, a special collection. "Center" is the center of the body. "Place" is the remainder of the sentence. "Ten" is by these, the latter nine categories of letters and the first letter. "Whoever" is endowed with meditation and habituation. "Unbound" means unfettered, those categories are the very nature of illusion, because they perish as soon as they are spoken. "That is unbound" is a synonym for not clinging to the letters that are the nature of speech. The rest is as before. "That" is endowed with meditation on the latter part of the letters. "Knowledge" means knowing. "Supreme" is the distinction of the place where the latter part of the illusory letters is spoken. The general meaning of habituating the generation stage and so on is explained. Now the hidden explanation is shown. "One," and so on, some are the nature of life, the essence of wind and bodhicitta. "First" is supreme. "Nine in the center" is the center of the nine winds, up to the so-called "essence." The nine winds have been explained before. "Ten" is by the nine winds and the first wind, the nature of life, as ten. "Whoever" is endowed with the nature of the explicitly spoken mantra. "Unbound" means not clinging, to the collections of peaceful and other actions, which is the remainder of the sentence. "That is unbound" means doing what is to be done as desired. The rest is as before. "That" is endowed with the thusness of the wind, habituated. "Knowledge" means the thusness of the wind, as it flows in the channels in order. Because the dharma of desire is taught, it is hidden.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་ནི་མི་རྒྱུ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཐེར་ཟུག་པའི་ཡི་གེའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་སོ། །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་བཞི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་དེ་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བཅུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་བསྟེན་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བའི་སེམས་སོ། །ཤེས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་ཤིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉམས་སུ་མཆོག་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ན་སྦས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ། །རྟག་པར་སྣང་བ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཡང་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཨ་ལ་གནས་པ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མན་ངག་གི་དུས་སུ་ཐོག་མར་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱ་དཔའི་འདབ་མ་ལ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱད་དང༌། དགུ་པ་ཐིག་ལེའུ་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །བཅུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཡེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡོད་མེད་དང་ནི་སྒྲོ་འདོགས་སྐུར་འདེབས་རྟོགས་པ་དང༌། །གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་མེད་རྟོག་པ། །དོན་ལ་ཇི་བཞིན་མིང་ནི་མངོན་པར་ཞེན་རྟོག་པ། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་ཡང་དག་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེན་པ་མི་བསྟན་པའོ། །སློང་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། །ཇི་སྐད་དུ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་བཅུ་པོ་ཡིས། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་གཡེངས་པ་ན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །སྣོད་དུ་

【汉语翻译】
接着，又阐述了它。“一”等，其中“一”是不移动、不可言说、天空的自性、坚固的字。“最初”是指一切法产生的处所。“九在中央”是指五根和四大究竟，安住于那个处所称为词的剩余。“以十”是指五根和五境。这些等等。“何者”是指舍弃了意的分别识的瑜伽士。“不束缚”是指不耽著散乱。“那是无束缚”是指不动的意。“知晓之后”是指应当理解。“那”是指对智慧精进。“知”是体验之义。“殊胜”是指法界不坏的体性，意思是说，自证的体性是殊胜的体验。因为通达了世俗的意义，所以是隐蔽的。
又阐述了它，“一”是指因为难以证悟，恒常显现的光明自性明点，也是不坏的，是指依靠八辐法轮，安住于阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)上，完全了知四大之自性。“最初”是指最初的智慧，在口诀的时候最初体验它。“九在中央”是指百瓣莲花的瓣上，阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)卡(藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡)擦(藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦)扎(藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎)达(藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达)巴(藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴)亚(藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚)夏(藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏)这八个，第九是体验明点之自性，安住是指词的意义。“以十”是指
以心的分别念的散乱等等。如是说：“有无以及增益、诽谤、证悟等，一和多以及无差别之分别，于义如实名言显现执著之分别，胜者及其眷属应当彻底断除。”如是说。何者是指安住于无分别之上的瑜伽士。不束缚是指不显示执著。乞丐方象尊者说，如是说：“以十种散乱，心被引向他处时，以证悟无二智慧，成为法器。”

【英语翻译】
Furthermore, it explains the same. "One," and so on. "One" is the immutable, inexpressible, sky-like nature, the steadfast letter. "First" means the place where all dharmas arise. "Nine in the center" means the culmination of the five senses and the four elements. To abide in that place is called the remainder of the word. "By ten" means the five senses and the five objects. These and so on. "Whoever" refers to the yogi who has abandoned the mind's consciousness. "Unbound" means not indulging in distraction. "That is unbound" means the unwavering mind. "Having known" means to be understood. "That" means diligently striving for wisdom. "Knowing" is the meaning of experience. "Supreme" means the indestructible nature of the Dharmadhatu, meaning that the nature of self-awareness is a supreme experience. Because the meaning of conventional truth is understood, it is hidden.
Again, it explains the same. "One" refers to the essence of clear light, which is difficult to realize, and which always appears, and the indestructible bindu, which relies on the eight-spoked wheel of Dharma, abides in A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), and is the nature of perfectly knowing the four elements. "First" refers to the first wisdom, which is initially experienced during the time of oral instruction. "Nine in the center" refers to the petals of a hundred-petaled lotus, with A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: Ka), Ca (Tibetan: ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: Ca), Ṭa (Tibetan: ཊ, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal meaning: Ṭa), Ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: Ta), Pa (Tibetan: པ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal meaning: Pa), Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: Ya), and Sha (Tibetan: ཤ, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, Literal meaning: Sha) being the eight, and the ninth being the experience of the nature of the bindu. "Abiding" refers to the meaning of the word. "By ten" refers to
the distractions of the mind's conceptual thoughts, and so on. As it is said: "Existence and non-existence, as well as superimposition, defamation, realization, oneness and multiplicity, and the discrimination of non-difference, clinging to names that appear as they are in meaning, the Victorious One and his retinue should completely abandon." Thus it is said. "Whoever" refers to the yogi who dwells especially in non-conceptualization. "Unbound" means not showing attachment. The venerable mendicant Bhiksu Dig-naga said, as it is said: "When the mind is distracted elsewhere by the ten distractions, by realizing non-dual wisdom, it becomes a vessel."

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བྱིས་པ་འགྱུར་མ་ཡིན། །དེ་ནི་སྤངས་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་དུ། །མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་དག །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡི། །གཞུང་དུ་ཡང་དག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཨས་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨས་བཅིངས་པས་ན་ཨས་བཅིངས་ཏེ། ཨར་བརྡར་བཏགས་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡི་གེས་བཅིངས་ཞེས་དགར་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡང་སྔར་བཤད་པ་ནི། ཨ་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བཤད་ལ། འདིར་ཨ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། དེ་དག་ནི་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་མེད་ན་ཐིག་ལེ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟོན་པ་སྦས་པའི་བཤད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །མཐར་ཐུག་པས་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དགུ་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་གནས་དགུའི་ནང་ན་སྟེ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་བ་
གསང་བ་ཡི། །པདྨ་ལ་གནས་ཧཱུཾ་དུ་གྲགས། །མེ་ཆུ་དེ་བཞིན་རླུང་དང་ནི། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ངག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཉིད་བཞད་པ་བསྟན་ཏེ། མགྲིན་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པདྨ་ལ། སྙིང་གའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པདྨ་ལ། ལྟེ་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པདྨ་ལ། གསང་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པདྨ་ལ། འདི་ལྟར་བརྒྱང་དང་ཡིད་དང་དགུ། །ནམ་མཁའ་ལྡན་པས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་སྟེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བཅུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་བཅུས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གོས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་དང་པོའི་ཡི་གེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྡམས་པ་མེད་པའོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
不是孩童的转变。
那是为了舍弃，互相地。
不和与亲属们。
般若波罗蜜多的。
经中正确地汇集而宣说。
如是宣说。
所谓“那是”，是指具有如是等等的瑜伽士。
所谓“阿所系缚”，是因为阿所系缚，所以是阿所系缚，意思是说，用阿上加点的光明文字系缚而分开。
以前所说的是，说的是“阿中完全安住的明点”。这里所说的“阿系缚”是怎样的呢？回答说：那些是一样的。因此，如果没有它，明点也无法说出。
所谓“知彼”，是指体验彼之无尽智慧自证之体性的意思。
三种智慧分别显示，是三种隐秘的解说。
以究竟来说明，在“一”等等之中。
“一”是不变的字母阿。
所谓“最初”，是最初的智慧之体性，即吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
所谓“九中央”，是指身体的九处之中。所谓“处”，是词的余留。
如是说：喉咙、心间、脐轮
秘密处，莲花上安住，名为吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
火、水、以及风。
地的坛城皆为语。
如是宣说的中间偈颂的自性开显，显示了喉咙的火坛城和莲花，心间的水坛城和莲花，脐轮的风坛城和莲花，秘密处的地坛城和莲花。
如是，身和意和九，与虚空相合而生起的处所，即是吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
所谓“以十”，是指那九者，以及与虚空合为十。
所谓“何者”，是指无分别的瑜伽士。
所谓“未系缚”，是指不染污之义。
因为不可见，并且，那也是命的体性。
所谓“那是”，是指具有功德之聚的最初的字母，即金刚萨埵的自性。
所谓“无系缚”，是指没有束缚。
所谓“应知”，是指应证悟。
所谓“彼”，是指瑜伽士。
所谓“知”，是指决定的意义。
所谓“殊胜”，是指获得五种智慧的自性。

【英语翻译】
It is not the transformation of a child.
That is for the sake of abandoning, mutually.
Discord and relatives.
Of the Prajnaparamita.
In the scripture, it is correctly gathered and taught.
Thus it is said.
"That is," refers to the yogi who possesses such qualities.
"Bound by A" means bound by A, so it is bound by A. It means bound by the luminous letter with a dot above A, and separated.
What was said before is that "bindu residing completely in A" was said. What is meant by "bound by A" here? It is said that they are the same. Therefore, without it, the bindu cannot be spoken of.
"Knowing that" means experiencing the essence of self-awareness of that inexhaustible wisdom.
The three wisdoms are shown separately, and there are three hidden explanations.
It shows the explanation by the ultimate, in "one" and so on.
"One" is the immutable letter A.
"First" means the essence of the first wisdom, which is Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)
"In the center of nine" means in the nine places of the body. "Place" is the remainder of the word.
As it is said: Throat, heart, navel
Secret place, residing on the lotus, known as Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)
Fire, water, likewise wind and
The mandala of earth are all speech.
The nature of the intermediate verses thus spoken is revealed, showing the fire mandala and lotus of the throat, the water mandala and lotus of the heart, the wind mandala and lotus of the navel, and the earth mandala and lotus of the secret place.
Thus, body, mind, and nine, arising from being combined with space, is the place, which is Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)
"With ten" means those nine, and with space as ten.
"Whoever" means the non-discriminating yogi.
"Unbound" means without defilement.
Because it is invisible, and also because it is the essence of life.
"That is" means the first letter with a collection of qualities, which is the self-nature of Vajrasattva.
"Unbound" means without being bound.
"To be known" means to be realized.
"That" means the yogi.
"Knowing" means the definitive meaning.
"Supreme" means attaining the self-nature of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ན་མཐར་ཐུག་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་ནི་ཕྲ་བའི་ཁམས་འགྱུར་བ་མེད་པ། སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང༌། མེ་ལྟར་འདྲེས་པར་གྱུར་པ། སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་རང་གི་ངོ་བོའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་དུས་གསུམ་པ། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་སྒྲ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྡེ་ཚན་དགུའི་ནང་ན་གནས་པའོ། །གཞན་ཡང་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྡུབ་པ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། མྱུར་བ་དང་གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་དང་དལ་བ་ཅན་ཏེ། རྣམ་པར་
ལྡང་བ་དང༌། འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཅུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་བའི་ཁམས་སོ། །མ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཞེན་པ་དང་བཅས་པར་མི་བྱའོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། ལྟེ་བའི་དབུས་མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང༌། དེ་ལས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་དག་ལས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྡུབ་པ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་ངེས་པར་སྦྱར་བས་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པར་རྟོགས་ནས། སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་གསལ་བ་ཉམས་པར་གྱུར་ན་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན། དབང་པོ་དང་ཤེས་པ་མེད་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཕན་ཚུན་མ་བཅིངས་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་མར་རྒྱུན་དུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཨས་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཤེས་པའི་དོན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །འདིས་མཐའ་དྲུག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྩ་བ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །སྤྱིའི་དོན་གྱིས་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས

【汉语翻译】
是，光明照亮光明，是为究竟。再次阐述它，在“一”等之中，“一”是微细的界，不可改变，与心无二的安住于智慧中，以方便与智慧平等进入，如太阳和月亮，如火般融合，三种空性，以及显现增长是其自性。在“第一”等之中，“第一”是不坏的字母阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。从那之中真实生起三时，是舍弃宣说三个字母之义。所谓“九”，那也安住在声音究竟的九个类别之中。此外，呼气和吸气是最初的瑜伽士，快速、非二者和缓慢，是升起、进入和安住的特征。所谓“十”，是指根和境。所谓“某”，是指微细的界。所谓“不束缚”，是不应带有随后的执着。如是说，从脐轮中央不坏处生起三个字母，以及从那之中生起阿利和嘎利。从它们生起呼气和吸气，太阳和月亮，方便和智慧，那些必定结合，具有进入、安住和升起的特征，由此了悟安住在广大的喜乐中。如果三种空性的明亮消失，那么通过显现光明，如果没有根和识，就不会被分别念相互束缚。所谓“三个字母日夜半持续不断”，那是其究竟之义。那是名为功德之聚之处的总结语。所谓“以阿束缚”，是以般若波罗蜜多直到瑜伽。所谓“那”，是智慧圆满的瑜伽士。识是体验。所谓“胜”，是任运成就究竟的智慧之流，即如是体验，通过使二取显现而为究竟。是识之义的偈颂。以此善妙地显示了六边的分别，因为根本是以密意而宣说的。字母的意义是以非密意而宣说的。总的意义是以不了义和了义

【英语翻译】
It is, illuminating the clear light is ultimate. Again, it is shown that, in "one" etc., "one" is the subtle realm, immutable, abiding in wisdom inseparable from mind, with skillful means and wisdom entering equally, like the sun and moon, merging like fire, the three emptinesses, and the manifestation of proliferation is its own nature. In "first" etc., "first" is the indestructible letter A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). From that, the three times truly arise, which is the meaning of abandoning the utterance of the three letters. The so-called "nine" also abides within the nine categories of sound's ultimate completion. Furthermore, exhaling and inhaling are the first yogis, rapid, neither both, and slow, which are the characteristics of rising, entering, and abiding. The so-called "ten" refers to the faculties and objects. The so-called "someone" refers to the subtle realm. The so-called "unbound" should not be with subsequent attachment. Thus it is said, from the indestructible center of the navel arise the three letters, and from that arise Ali and Kali. From them arise exhaling and inhaling, the sun and moon, skillful means and wisdom, those must be combined, possessing the characteristics of entering, abiding, and rising, thereby realizing abiding in great bliss. If the clarity of the three emptinesses diminishes, then by manifesting the clear light, if there are no faculties and consciousness, they will not be mutually bound by conceptual thoughts. The so-called "three letters continuously day and night" is its ultimate meaning. That is the concluding statement called the place of the collection of qualities. The so-called "bound by A" is by the Perfection of Wisdom up to Yoga. The so-called "that" is the yogi of perfect wisdom. Consciousness is experience. The so-called "supreme" is the spontaneously accomplished ultimate stream of wisdom, that is, experiencing it as it is, being ultimate by making the two appearances clear. It is a verse on the meaning of consciousness. This excellently shows the distinctions of the six extremes, because the root is explained with intention. The meaning of the letters is explained without intention. The general meaning is with definitive and non-definitive.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དོན་ཏོ། །སྦས་པའི་དོན་གྱི་སྒྲ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །མཐར་ཐུག་པས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ཉིད་བརྟག་པར་མཐའ་དྲུག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། བཤད་པ་རྣམ་བཞིའི་རིམ་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་བཤད་ནས། ཡང་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དང༌། ཡི་གེ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དང་ཡི་གེའོ། །དབྱངས་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །གསལ་བྱེད་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །ཡི་གེ་ནི་ཡ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །གྲངས་དགུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དབྱངས་རྣམས་ལ་ཐུང་དུ་དང༌། རིང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྡེ་ཚན་གཉིས་སོ། །གསལ་བྱེད་ལྔ་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ལྔའོ། །ཡི་གེ་ལ་སེ་ཚན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདི་ལྟར་གྲངས་དགུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་གྲངས་དགུའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །ཨས་བཅིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཉམས་པའི་སྒོར་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་མཉམ་པའི་རོ་མྱོང་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འཁྲིགས་པའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང་བཅས་པའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དོན་དུ་མ་ཉིད་པས་ན་དགོང་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུ་འཇུག་པའོ། །སྦྱོར་བས་ནི་བསྒོམ་པ་གསལ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་སྒྲ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཟླས་པའི་དོན་ལ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །དེ་ནས་གང་དང་གང་སུ་ཞིག་གོམས་པ་དེ་འགྲོ་བའི་བླ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕན་ཚུན་ངག་སྦྱོར་ཞེས་ཁ་ཅིག་འཆད་དེ། བཤད་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་ཉེས་སུ་མཐོང་བས། ཁོ་བོ་ཅག་ཡིད་མགུ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དོར་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཅུང་ཟད་རང་དགའ་བར་བྱེད་པ་དེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བའི་བླ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་གསུམ་པོའི་ཡང་བདག་པོར་དེ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་བའི་སྒྲས་ནི་ཡ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་མངོན་པར་འདོད་དོ།།
འབྱུང་བ་བཞི་ས་བོན་གྱི་རང་བ

【汉语翻译】
的意思。隐藏之义的语词并非如语词本身。最终则是如语词本身。为了考察它，跟随六边之后，以四种解说之次第，以第一段诗句用八个意义解说之后，又清晰地显示了那个意义，即“元音和辅音字母”等。
在等等之中，元音和辅音，以及字母，就是元音、辅音和字母。元音是阿等十六个。辅音是嘎等二十五个。字母是亚等八个。“数字九”的意思是，元音分为短和长两种类别。辅音分为五个五个一组的五类。字母分为两种类别，即这样是数字九。凡是具有随顺其后的状态的那些，就是随顺数字九的。“以阿系缚”的意思是处于不退转之门。“任何”是指以方便和智慧平等进入而致力于体验平等之味的瑜伽士。“笑”的意思是应当观想位于心间莲花中心之中的日月光芒交织之处。“连同近边成就之声音的界限”因为并非多种意义，所以称为“空性”，是进入观修之义。以结合则会变得清晰地显示观修。重复两次“何者”之语词的意义没有过失。之后，将“何者何者谁习惯了”与“是众生之顶”结合。有些人解释为互相结合语言，但那个解释被认为是错误的结合，因此我们不满意，应当舍弃。 “以何者”是指瑜伽士。“知”是指任何稍微自我满足者所体验的，那就是心间莲花中心之中先前所说的字母的母体本身的意思。“众生之顶”是指成为三有之主，是语句的剩余部分。“诸有之边”等等之中，“诸有”一词明显是指亚等类别。
四生是种子的自性

【英语翻译】
It is the meaning of. The word for hidden meaning is not as the word itself. Ultimately, it is as the word itself. In order to examine it, following the six edges, with the order of four explanations, after explaining the first verse with eight meanings, it clearly shows that meaning again, that is, "vowels, consonants, and letters," etc.
Among others, vowels and consonants, and letters, are vowels, consonants, and letters. Vowels are sixteen, such as A. Consonants are twenty-five, such as Ka. Letters are eight, such as Ya. The meaning of "number nine" is that vowels are divided into two categories: short and long. Consonants are divided into five categories of five each. Letters are divided into two categories, that is, this is the number nine. Those who have the state of following it are those who follow the number nine. "Bound by A" means being in the gate of non-regression. "Anyone" refers to a yogi who diligently strives to experience the taste of equality by equally entering into skillful means and wisdom. "Laugh" means that one should contemplate in the center of the heart lotus, in the midst of the interwoven rays of the sun and moon. "The realm of sound together with near attainment" is called "emptiness" because it is not of many meanings, and it enters into the meaning of contemplation. By combining, it will become clear to show contemplation. There is no fault in repeating the meaning of the word "whoever" twice. Then, combine "whoever, whoever, who is accustomed" with "is the crown of beings." Some explain it as mutually combining languages, but that explanation is considered a wrong combination, so we are not satisfied and should abandon it. "By whom" refers to the yogi. "Know" refers to what is experienced by anyone who is slightly self-satisfied, that is, the meaning of the mother of the letters themselves, which was previously said in the center of the heart lotus. "The crown of beings" refers to becoming the lord of the three realms, which is the remainder of the sentence. Among "the edge of beings," etc., the word "beings" clearly refers to categories such as Ya.
The four births are the nature of seeds.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ཉིད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའོ། །མཐའི་སྒྲས་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་ཏེ་དེ་བས་ན་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲེས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ཆལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལྔ་པའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཞི་པའོ། །བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བཞི་སྟེ། ཡ་དང་ཤ་དང་ཨ་དང་ཀའོ། །གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་སྦྱར་བ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མོ་དང་ཕོ་དང་མ་ནིང་གི་ངོ་བོས་སོ། །མོ་དང་ཕོ་དང་མ་ནིང་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་འོག་གི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་འཆད་པར་འགྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འདིར་དགོངས་པ་ནི་དེ་བཤད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་མོའི་ངོ་བོའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་དང་ངག་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཨའོ། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ནས་སོ་སོའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པས་ན། ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཧཱུཾ་སྟེ་ཕོའི་ངོ་བོའོ། །ཨ་དང་ཀའི་ངོ་བོ་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་པོས་སྦྱར་བས་ན། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རིགས་པ་འདིས་ངེས་པར་སྦྱར་བ་ནི། རབ་ཏུ་སྤྲས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔར་བཤད་པ་བསྡུས་ནས་སྟོན་ཏེ། རྗེས་འཇུག་དབྱངས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བ་སྟེ། དག་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་པར་འཇུག་པས་ན་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ཞེས་བྱའོ། །རིང་པོར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱ་རིང་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡོན་ཏན་དང་
སྦྱོར་བ་དེ་དག་ནི་ཡོན་ཏན་སྦྱོར་བའོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲས་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །སྦྱོར་བའི་སྒྲས་ནི་ཡི་གེ་ཨུའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་ཕྱིས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཕྱིས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཐུང་དུ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དོན་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་དབྱི་བ་བྱས་ནས། གང་ལུས་པའི་གཟུགས་ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉ

【汉语翻译】
所谓“甚念彼那”是第一。“末”字是指肉等类别，因此“圆满具足”是指混合，这是第二。“且”等字中，有阿等十六字，安住于此是第三。所谓“第五”等，是指迦等五五一组的类别。“圆满具足”是指结合，这是第四。“四”是指四个字，即雅、夏、阿、迦。“三”是指必须用三个字结合，即完全变化。如何变化呢？以女、男、非男性的自性。对于女、男、非男性，虽然以下偈颂的一部分会解释，但这里的意图是将会解释这些。其中，阿等字母是般若波罗蜜多的自性，是女性的自性。因此，它完全变化是莲花部和语金刚的种子字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。迦等字直到各自的结尾，以大丈夫的三十二相，产生心间种子字的特征，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是男性的自性。阿和迦的自性依赖于两个方面，方法和智慧合一的自性，由于与第一个元音字母结合，身金刚的种子字，非男性的自性，因此，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）这三个字的道理必须结合，是“极度庄严”的同义词。总结先前所说的来展示，在“随行元音”等中，与“短音无余转为语”结合，意思是说，是产生一切清净的因。随行元音是明点，因为一起进入，所以称为随行元音。所谓“具足长音”是指长音阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）也是如此。“功德结合”中，功德和结合那些就是功德结合。功德的字是字母哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。结合的字是字母乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是总结。所谓“具有后来”，是指凡是有后来的，就是具有后来，也就是短音本身。那么，是什么样的意义呢？做了去除结合，剩下的仅仅是存在的形象的特征。

【英语翻译】
The so-called "Shinnyid Pena" is the first. The word "end" refers to categories such as meat, therefore "perfectly complete" means mixed, this is the second. Among the words such as "Cha", there are sixteen letters such as A, and abiding there is the third. The so-called "fifth" etc., refers to the category of five-five groups such as Ka. "Perfectly complete" means combined, this is the fourth. "Four" refers to four letters, namely Ya, Sha, A, and Ka. "Three" means that it must be combined with three letters, that is, completely transformed. How does it transform? With the nature of female, male, and non-male. Although a part of the following verses will explain the female, male, and non-male, the intention here is that these will be explained. Among them, the letters such as A are the nature of Prajnaparamita, which is the nature of female. Therefore, its complete transformation is the seed syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) of the Lotus family and the speech Vajra. The letters such as Ka until their respective ends, with the thirty-two marks of a great man, generate the characteristic of the seed syllable in the heart, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is the nature of male. The nature of A and Ka depends on two aspects, the nature of the unity of method and wisdom, because it is combined with the first vowel letter, the seed syllable of the body Vajra, the nature of non-male, therefore, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) the principle of these three letters must be combined, is a synonym for "extremely adorned". Summarizing what was said earlier to show, in "following vowels" etc., combined with "short sounds completely transform into speech", it means that it is the cause of generating all purity. The following vowel is Bindu, because it enters together, it is called the following vowel. The so-called "endowed with long sound" means that the long sound A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A) is also the same. In "attribute combination", the attributes and combinations those are attribute combinations. The letter of attribute is the letter Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha). The letter of combination is the letter U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: U). Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is a summary. The so-called "having later" means that whatever has later, is having later, that is, the short sound itself. So, what kind of meaning is it? After removing the combination, what remains is only the characteristic of the existing image.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ནི་ངག་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནི་ཡི་གེ་བསྡུས་པ་གནས་པ་སྟེ། ཐོག་མའི་ཨོཾ་དང་མ་ཕྱིས་ནས་ཅི་ཞིག་ལུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཨ་ཉིད་ཙམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པའི་ཚེག་དྲག་དང༌། རིང་བ་ཉིད་ཕྱིས་ནས་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་ཡང་ཡི་གེའི་མགོ་དང༌། ཧ་དང་ཨུ་དང་ཟླ་ཚེས་དང༌། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་རྣམ་པ་བཞི་ལས་གསུམ་ཕྱིས་ནས་ཨ་ད་ཉིད་ཙམ་ལུས་པའོ། །དེ་འདི་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། རྟགས་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། བྱ་བ་དང༌། ཚིག་དང་མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། དུས་དང༌། གཞན་གྱི་ཚིག་དང༌། བདག་གི་ཚིག་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། ཕན་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་ཡང་དེས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་སྟོན་ཏེ། གཅིག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྣང་བ་དེས་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནས་གཅིག་དང་དུ་མའི་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ལས། །སྙིང་གའི་དབུས་ན་མི་ཤིགས་པ། །མར་མེ་ལྟ་བུར་འབར་བ་ཡི།། མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཡི་གེ་ནི། །ཡི་གེ་དམ་པ་ཨར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མོ་དང༌། ཕོ་དང་མ་ནིང་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། ཡི་གེ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ནི་གང་ཞིག་སྔར་
བཤད་པ་རྣམས་ཏེ། འདིར་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེས། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ནི། ཡ་ར་ཝ་སྟེ། ལས་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་གཉིས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པར་གྱུར་ན། མོ་དང་ཕོ་དང༌། མ་ནིང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་རྐྱེན་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། ཨའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སྒྲས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ

【汉语翻译】
因此，这是产生一切语言的原因的意思。比如，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是字母的集合处。如果最初的唵字被去除，会剩下什么呢？只剩下字母阿。同样，第二个的尖音符和长音被去除后，会变成什么呢？那就是“那个本身”的意思。第三个，如果字母的头部、哈、乌、月牙和圆点的四种形态中去除三种，也只剩下阿字本身。如果它变成这样，那么作者、区分者、集合者、符号、人、行为、词语和连接、时间、其他人的词语、自己的词语、作者、利益等等世间的论典，以及超世间的般若波罗蜜多等等的根本原因，也都会因此而实现。它显示了那个本身的智慧的本质，例如“非一”等等。由于那个本身的光明持续不断地显现，因此，仅仅是金刚持的地位的特征，就意味着已经舍弃了一和多的分别。正如所说：在金刚轮的庄严中，心间的中央，不坏的，如灯一样燃烧的，极其微细的字母是神圣的字母阿。现在用一半又两句偈颂来解释用三个字母来表示女性、男性和雌雄同体。哪个字母对于慈爱等等，哪个字母是先前所说的那些，这里指的是元音和辅音等等。哪个显现出来的是主要的，通过它所处中心的字母的声音所表示的是亚、拉、瓦，是与工作紧密相关的两者。如果对所有这些要素等等进行彻底分析，那么就会有女性、男性和雌雄同体的区别，这就是变化的意思。等等这个词包括条件、区分和行为等等。正如所说，由于跟随阿，所以通过风所驱动的声音，会变成阿哩嘎哩的自性，从那之中产生的就是世间和超世间的论典的意思。

【英语翻译】
Therefore, this is the meaning of the reason for generating all languages. For example, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are the places where letters are gathered. If the initial Oṃ is removed, what will remain? Only the letter A remains. Similarly, if the acute accent and the long vowel of the second are removed, what will it become? That is the meaning of "that itself." Thirdly, if three of the four forms of the head of the letter, Ha, U, crescent moon, and dot are removed, only the A itself remains. If it becomes like this, then the author, the distinguisher, the collector, the symbol, the person, the action, the word and connection, time, the words of others, one's own words, the author, benefits, and so on, all the worldly treatises, and the main cause of the transcendental Prajñāpāramitā, etc., will also be realized by it. It shows the essence of the wisdom of that itself, such as "non-one," etc. Because the clear light of that itself appears continuously, therefore, only the characteristic of the state of Vajradhara means that the concepts of one and many have been abandoned. As it is said: In the adornment of the Vajra Mandala, in the center of the heart, the indestructible, burning like a lamp, the extremely subtle letter is known as the sacred letter A. Now, with one and a half verses, it explains that the three letters represent female, male, and hermaphrodite. Which letter is for loving-kindness, etc., which letter is what was said before, here referring to vowels and consonants, etc. Which one that manifests is the main one, and what is indicated by the sound of the letter in its center is Ya, Ra, Va, which are the two closely related to work. If all these elements, etc., are thoroughly analyzed, then there will be a distinction between female, male, and hermaphrodite, which is the meaning of change. The word "etc." includes conditions, distinctions, and actions, etc. As it is said, because it follows A, the sound driven by the wind will become the nature of Āli and Kālī, and what arises from that is the meaning of worldly and transcendental treatises.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་གསུངས་སོ། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ལུས་ལས་ནི། །ཀུན་དུ་བྱུང་ནས་ངག་གི་སྒྲར་གྱུར་ཏེ། །གནས་གཞན་རྣམས་སུ་བྱེ་བྲག་གྱུར་ནས་ནི། །ཡི་གེ་ཉིད་གྱུར་གང་ཡིན་དེ་སྒྲའོ། །ཡང་ན། མོ་དང༌། ཕོ་དང༌། མ་ནིང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་མིའི་ལུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཁམས་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་འདིར་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དག་ལ་མངོན་པར་འཐད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །འོག་ནས་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོག་དང་སྟེང་གི་སྒྲས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་རླུང་ལུས་ཀྱི་ནང་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་སུ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཨོཾ་མོ། །གཞན་ཡང་ལྡན་པ་ལས་མི་ཤིགས་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་ངོ་བོས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨཱཿ་སྟེ། གནས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་མོ་དང་ཕོ་དང༌། མ་ནིང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་འོག་ནས་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་ལྡང་པ་སྟེ། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་ན་ཡི་གེ་
གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་བསྒོམས་ནས་ཏེ། ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ངས་པར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྒྱུའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྗོད་པ་ཡི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་འདིར་ཡི་གེ་སྔར་བཤད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་མི་ཤིགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ད་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཇི་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཤེ་ན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོ་མ་ལྟར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཞན་དུ་སྔར་གྱི་ཆོས་ཉམས་ནས། །གང་ཚེ་གང་ཞིག་ཉེར་ལེན་ཅིང༌

【汉语翻译】
如是说。从风和虚空所生之身中，完全产生并转变为语言的声音，在其他处所转变为差别，成为文字，那就是声音。或者，以女、男、非男性的差别存在于人的身体中，所有这些都从菩提心完全产生。应详细观察界等。这表示应知晓之义。界之语在此明显适合于地、水、火、风等。等字的意义是蕴和处等。从下到上，下和上的语表示应说三个字，当风进入身体内部的处所时，彼时是身金刚的种子字 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。另外，从具有不坏性，是语金刚的种子字 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。依靠于彼的自性是语金刚的种子字 ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），是具有安住自性者。如此，以女、男、非男性的差别从下到上正确升起，由于进入、安住、升起的结合而区分，因此三个字是总摄之义。如此，凭借风的乘骑，以正确具有而于昼夜一半时禅修，知晓即是通达之义。以光明清净的智慧也通达，我说应结合，这表示必定具有之义。是金刚念诵之因的三个字之义。说“语的”等，在此应说作为之前所说三个字自性的咒语，是使所有语言的自性咒语进入之义。那也是从无事物而一性的不坏性所生之间。从现在开始是完全转变等，从那三个字完全转变所生的是，什么样的形象呢？如三面六臂的金刚持，这是语句的剩余。完全转变就像牛奶一样。如是说，在其他地方，之前的法衰败，何时又重新摄取。

【英语翻译】
Thus it was said. From the body arising from wind and space, it is fully produced and transformed into the sound of speech. Having become distinct in other places, it becomes the letters, that is the sound. Or, it exists in the human body with the distinctions of female, male, and neuter, all of which arise entirely from the mind of enlightenment. One should thoroughly examine the elements, etc. This means that it should be known. The term "element" here clearly applies to earth, water, fire, and wind, etc. The term "etc." refers to the aggregates and sense bases. In the phrase "from below to above," the words "below" and "above" indicate that the three letters should be spoken. When the wind enters the place of the inner channels of the body, at that time, it is the seed syllable ཨོཾ་（Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om） of the body vajra. Furthermore, from possessing indestructibility, it is the seed syllable ཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum） of the mind vajra. The nature that relies on that is the seed syllable ཨཱཿ་（Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah） of the speech vajra, which is the one with the nature of abiding. Thus, with the distinctions of female, male, and neuter, rising correctly from below to above, and being distinguished by the combination of entering, abiding, and rising, therefore the three letters are the meaning of condensation. Thus, by means of the vehicle of wind, meditating with perfect possession for half of the day and night, knowing means understanding. Also understanding with the clear and pure wisdom, I say it should be combined, which means it will definitely possess. It is the meaning of the three letters that are the cause of vajra recitation. Saying "of speech," etc., here one should speak the mantra that is the nature of the three letters previously mentioned, which is the meaning of causing all the mantras of the nature of speech to enter. That is also from the non-thingness and the one nature of indestructibility. From now on, it is completely transformed, etc. What arises from the complete transformation of those three letters is, what kind of form? Like Vajradhara with three faces and six arms, this is the remainder of the sentence. Completely transformed is like milk. As it is said, in other places, the previous dharma decays, and when does it newly take up?

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
། །ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་མི་འཇིག་པ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་དེ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བའོ། །གང་ཞིག་ལྷར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷའི་ངོ་བོ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཨ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གིས་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཨས་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་གསུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། བསྡུ་བའི་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། ཧཱུཾ་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ།
སྲིད་པ་བར་མའི་རྒྱུན་གྱི་ནི། །མར་མེ་བཞིན་དུ་མངལ་དུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་སེམས་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། འདི་ན་སྐལ་མིན་ཡོང་མིན་པས། །སངས་རྒྱས་སུ་ནི་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ནི་རྟག་པ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །རྟག་པ་ཆེན་པོའི་སྐུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཨ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་པར་བྱེད་པ། ངག་བརྗོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ངག་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་ལུས་ཤིང་བརྩིགས་པ་ལྟ་བུའི་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འགྲོ་བ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་དོན་ལ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རིམ་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔགས་ཞེས་

【汉语翻译】
說到「具有法性者不會毀滅，被稱為完全轉變」，經文裡是這麼說的。說到「凡是天神」，天神的本質，以「獲得」來表示親近，應當這樣結合。說到「阿（藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）」等等，「阿」是能指示的，以其所指示的智慧，即是「阿」所指示的智慧。這也是指佛陀薄伽梵是精華中的精華，這是總結性的詞語。因為經中說：「阿是所有字母中最殊勝的」。現在要說明這三個字母的生起、安住和攝集的作用。說到「吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हूँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）」等等，字母「吽」是心間的種子字，是菩提心的本質，也就是完全的識，因為識本身適合連接。如經中所說：
「中陰的相續，如燈火般進入母胎。」
這說明，產生有情的因，心的種子字就是「吽」，是產生有情的意思。如果問：是怎樣產生的呢？說到「化為佛身」等等，以「一切有情都具有如來藏」的道理，應當將一切有情都視為佛的本質。如經中所說：「此處若非無緣者，一切都將成佛。」說到「嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）」等等，「嗡」是廣大常恆的種子字，也就是能攝集一切有情的。轉變為廣大常恆之身後，依循空性的智慧，完全進入並使其圓滿，直到這段話結束。說到「阿（藏文：ཨ་，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）」等等，「阿」是無量光（阿彌陀佛）的種子字，也就是能使一切有情安住，因為它是語言的本質。如果不是以三種方式來表達語言，那麼就應當理解為如身體和建築物般地安住。說明以安住的本質，透過行走、進入等次第，來顯示具有精勤於念誦和禪修的意義。進入等的特徵將在下文說明。所謂的「次第」，就是具有三種本質的次第。所謂的「不損減咒語支分而念誦」，這裡的「咒語」是指

【英语翻译】
It says, "That which has Dharma nature does not perish; it is said to be completely transformed." Regarding "whoever is a deity," the essence of the deity, proximity is indicated by "attainment," and it should be combined in this way. Regarding "A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: A)" and so on, "A" is what indicates; the wisdom indicated by it is the wisdom indicated by "A." This also refers to the Buddha Bhagavan as the essence of essences, which is a concluding word. Because it is said in the scripture, "A is the most supreme of all letters." Now, the arising, abiding, and gathering functions of these three letters will be explained. Regarding "Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ)" and so on, the letter "Hūṃ" is the seed syllable in the heart, the essence of Bodhicitta, which is complete consciousness, because consciousness itself is suitable for connection. As it is said in the scripture:
"The continuum of the intermediate state, like a lamp, enters the womb."
This explains that the cause of generating sentient beings, the seed syllable of the mind, is "Hūṃ," which means generating sentient beings. If asked, how is it generated? Regarding "transforming into the body of the Buddha" and so on, with the reasoning that "all sentient beings possess the Tathāgatagarbha," all sentient beings should be regarded as the essence of the Buddha. As it is said in the scripture, "Here, if not for the unpredestined, all will become Buddhas." Regarding "Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Oṃ)" and so on, "Oṃ" is the seed syllable of vast permanence, which is what gathers all sentient beings. After transforming into the body of vast permanence, following the wisdom of emptiness, it completely enters and perfects it, until the end of this passage. Regarding "A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: A)" and so on, "A" is the seed syllable of Amitābha (Immeasurable Light), which is what causes all sentient beings to abide, because it is the essence of speech. If language is not expressed in three ways, then it should be understood as abiding like a body and a building. It explains that with the essence of abiding, through the sequence of walking, entering, etc., it shows the meaning of having diligence in recitation and meditation. The characteristics of entering, etc., will be explained below. The so-called "sequence" is the sequence of having three essences. The so-called "reciting without diminishing the limbs of the mantra," here, "mantra" refers to

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་མནྟྲའི་སྒྲས། མ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པ་ཡིན་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྐྱོབ་པའོ། །མ་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མི་ཕྱེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །གང་ཞིག་ཟློས་ཤེ་ན། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་
པོའོ། །དེ་དག་གི་གནས་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པས་ན། དེ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གསང་སྔགས་ཟློས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བཟླས་པའི་གྲངས་སྟོན་ཏེ། གོས་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ས་ནི་སྤྱན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཆུ་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱིར་བཤད་ད། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གོས་དཀར་མོ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བཟླས་པ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ་ནི། ལྷ་སོ་སོའི་བཟླས་པ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་དགུ་བརྒྱར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་རེ་རེ་ལ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ཉི་ཤུ་ལྔར་གསུངས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་བདག་པོའི་བཟླས་པ་མ་གཏོགས་པར་ལྷ་མོའི་བཟླས་པ་ཅི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔས་ལྷག་པའི་གྲངས་ལྷ་མོ་བཞི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲངས་ཀྱིས་དགུ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། ལེགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་མ་ཡེངས་པས་སོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་མོ་བཞིའི་སྦྱོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྟན་བ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གྲངས་སུ་བསྒྲེས་པས། ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སོ་སོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདི་ཟློས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་པས་ན་སོ་སོར་འབྱུང་བས་འཕེལ་ཞིང་བསྒྲེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཁྲི་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུའོ། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་སྟེ། གྲངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདིས་ཉིན་དང་མཚན་ལ་ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྟེ། བཟླས་པའི་གྲངས་གསུངས་པའོ། །ནང་གི་དུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་འདི་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་རིག་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏེ། རིག་པ་ད

【汉语翻译】
行为由真言的声音所致。玛（藏文：མ་，梵文天城体：मन，梵文罗马拟音：mana，汉语字面意思：意）是作意，札（藏文：ཏྲ，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：救）是救护，因此作意即是救护。所谓“不衰减”，是指与天神和人无分别地结合。如果有人问念诵什么？回答是宣说了智慧等。智慧的特征是能够彻底分辨一切法皆无自性。方便是指大慈悲。通过修习这些不改变的自性，安住于此的瑜伽士便能念诵密咒，这就是它的含义。现在要说明念诵的次数。在“白衣母”等之中，有四位加持四大元素的坛城之女神。如是所说：“地界应知为眼母，水界说为嘛嘛格，火界坛城为白衣母，风界极称为度母。”这就是所说的。意思是说，要做接近这些的念诵。如果有人问：如何做呢？回答是，在“第五”等之中，两百二十五是各个本尊的念诵次数。如此说来，由于数量的总和会变成九百，所以说每一位女神念诵两百二十五次。另一种情况，如果有人问：除了主尊的念诵之外，怎么会有女神的念诵呢？为了说明这一点，在“第四”等之中，超过两百二十五的数字，是为了接近四位女神，以坛城的数量计算会变成九百。所谓“善”，是指不散乱。所谓“四种结合”，是指以四位女神的结合为前提。所谓“所说的九百”，指的是所说的对境。将其与二十四相加，就会变成两万六千。如何相加呢？回答是，从各自出现之处开始，这里的“各自”一词，应该理解为重复的意思。因此，从各自出现之处开始，直到增长和相加为止。一万等于一万个千。这就是各自出现之处，以数字的结合，日夜念诵两万六千次，这就是所说的念诵次数。从内在时间的一刹那，一直到包含这些的后续经典中，将要说明智慧的仪轨等，智慧

【英语翻译】
The action is caused by the sound of mantra. Ma (藏文：མ་，梵文天城体：मन，梵文罗马拟音：mana，汉语字面意思：mind) means to do in mind, and Tra (藏文：ཏྲ，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：protect) means to protect, so doing in mind is protecting. The so-called "not decaying" means to combine with gods and humans without distinction. If someone asks what to recite? The answer is that wisdom and so on are spoken of. The characteristic of wisdom is that it can thoroughly distinguish that all dharmas are without self-nature. Method means great compassion. By meditating on the unchanging nature of these, the yogi who abides in it can recite the secret mantra, that is its meaning. Now I will show the number of recitations. In "White-clad Mother" and so on, there are four goddesses who bless the mandala of the four elements. As it is said: "The earth element should be known as the eye mother, the water element is said to be Mamaki, the fire element mandala is the white-clad mother, and the wind element is well known as Tara." That is what is said. It means to do the recitation that is close to these. If someone asks: How to do it? The answer is that in "fifth" and so on, two hundred and twenty-five is the number of recitations for each deity. As it is said, because the total number will become nine hundred, it is said that each goddess recites two hundred and twenty-five times. In another case, if someone asks: How can there be a goddess's recitation without the recitation of the main deity? To explain this, in "fourth" and so on, the number exceeding two hundred and twenty-five is to approach the four goddesses, and the number of the mandala will become nine hundred. The so-called "well" means without distraction. The so-called "four combinations" means based on the combination of the four goddesses. The so-called "the nine hundred that are shown" refers to the object that is shown. Adding it to twenty-four will become twenty-six thousand. How to add it? The answer is, starting from where each appears, the word "each" here should be understood as the meaning of repetition. Therefore, from where each appears, until growth and addition. Ten thousand equals ten thousand thousands. This is where each appears, and with this combination of numbers, reciting twenty-six thousand times day and night, that is the number of recitations that is said. From the moment of inner time, all the way to the subsequent scriptures that contain these, the ritual of wisdom and so on will be explained, wisdom.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆོ་ག་ནི་རིག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། ཟླས་དབྱེ་པའོ། །རིག་པ་ནི་
ཤེས་རབ། ཆོ་ག་ནི་ཐབས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཐབས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྒོམ་ཞིང་གོམས་པ་དེ་ཡིས་སོ། །གཞན་ཡང་ཐུན་མཚམས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་ནི་ཐུན་མཚམས་བཞི་སྟེ། སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པ་སྟེ། བསམ་ཞིང་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐུན་མཚམས་བཞི་ནི་ཐོ་རངས་དང་ཉི་མ་ཕྱེད་དང༌། ནམ་སྲོས་ཁ་དང༌། མཚན་ཕྱེད་དེ། དེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །མ་ཉམས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཚན་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚན་ནི་ནང་གི་བརྡའི་གནས་ཏེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་གཡེང་བའི་ཡིད་གང་གིས་དེ་ལ་ཉིན་མཚན་དུ་དམིགས་ཤིང་སེམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གི་གྲངས་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་རྩིས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། སེམས་ནང་དུ་འཇོག་ཅིང་བསྒོམས་པས། ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བྱ། །ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ནི་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བསྒོམ་པ་ལ་མ་ཞེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་སྤོང་བ་སྟེ། འདོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཟློས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པའོ། །བར་ཆད་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ། །བསྒོམ་པའི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟླས་པ་ཡིན་ན། ནང་དུ་དམིགས་ཤིང་སྒོམ་པ་ལ་ཡིད་དགའ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ་སྟོན་ཏེ། སྔགས་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔགས་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། ལྷ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅི་ལྟ་བར་བཟླས་པ་ཟློས་པར་
བྱེད་པ་སྟེ། འབྲས་བུའི་དུས་སུ་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་སྟོན་ཏེ་གླང་པོའི་མངོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདི་ལྟར་གྲགས་ཏེ་གླང་པོ་བསྐྱོད་པའི་གང་གས་ཤིང་གླང་པོ་ཆེས་མཚན་མོ་ཕྱུང་སྟེ་བྲོས་པར་གྱུར་ཏོ། །གླང་རྫི་དེ་ཡང་ནང་པར་ཐོ་རངས་འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀྱེ་མའོ་ཀྱི་ཧུང་ཁོ་བ

【汉语翻译】
我仪轨是明智的仪轨，是念诵的区别。明智是智慧，仪轨是方法，以那些方法的行为进行禅修并习惯。另外，所谓四个时段等，内在自性的时间是四个时段，各自的坛城。完全结合是完全关联，是思考和禅修的意思。其中四个时段是黎明和正午，黄昏和午夜，那是完全结合。所谓不退转念诵，和之前一样。所谓四类等，类是内在象征的位置，即以风等坛城中的哪一个为主而进入禅修。特征是等持的心，以不散乱的意，日夜专注和思维的特征。那些的数量是不间断的计算。如此说，完全舍弃所有其他的散乱，将心安住于内并禅修，每天都要进行禅定。这是那个意思。那是宣说一致的法，所谓外在等，显现的那个本身，对于不执着于禅修的瑜伽士来说，是舍弃外在的念诵，是抛弃的意思。念诵咒语之鬘是外在的念诵。障碍是散乱。所谓禅修的，如果是外在的念诵，那么内心专注和禅修就不会感到喜悦。那是宣说对此有益的因，所谓咒语意义等，咒语的意义就是咒语意义。要成就的本体是果，直到神自身圆满为止。如何呢？就是薄伽梵金刚持，即金刚持本身。如果那样，他的自性的瑜伽如何念诵呢？因为在果位时因已经完全转变。举例说明，所谓大象的面前，有些地方这样流传，大象移动的地方裂开了，大象在夜晚逃走了。那个牧象人也在第二天黎明时这样深深地思考着。唉呀，奇洪科巴。

【英语翻译】
My ritual is the ritual of wisdom, it is the distinction of recitation. Wisdom is intelligence, ritual is method, by meditating and becoming accustomed to the actions of those methods. Furthermore, the so-called four periods, etc., the time of the inner essence is the four periods, each's mandala. Complete union is complete connection, it means thinking and meditating. Among them, the four periods are dawn and noon, dusk and midnight, that is complete union. The so-called unfailing recitation is the same as before. The so-called four categories, etc., category is the place of inner symbol, that is, which of the mandalas of wind, etc., is taken as the main one and enters into meditation. The characteristic is the mind of equipoise, with the undistracted mind, the characteristic of focusing and thinking day and night. The number of those is uninterrupted calculation. It is said that, completely abandoning all other distractions, placing the mind within and meditating, one should meditate every day. That is the meaning. That is teaching the consistent Dharma, the so-called external, etc., that which appears itself, for the yogi who is not attached to meditation, is abandoning external recitation, it means abandoning. Reciting the mantra rosary is external recitation. Obstacle is distraction. The so-called meditation, if it is external recitation, then the mind will not be happy to focus inward and meditate. That is teaching the beneficial cause for this, the so-called mantra meaning, etc., the meaning of the mantra is the mantra meaning. The essence to be accomplished is the fruit, until the deity itself is perfected. How is it? It is the Bhagavan Vajradhara, that is, Vajradhara himself. If so, how does his nature's yoga recite? Because the cause has completely transformed at the time of the fruit. Give an example, the so-called in front of the elephant, in some places it is said that the place where the elephant moved cracked, and the elephant ran away at night. That elephant herder also deeply thought like this at dawn the next day. Alas, Kyi Hung Khopa.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཅག་གི་ངོ་བོ་ནི་མགུ་བར་དཀའ་བ་སྟེ། གླང་པོ་བཟང་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་དབང་གིས་གང་དུ་སོང༌། འདི་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་བྱ་ཞེས་ཡུན་རིང་དུ་ཡང་དང་ཡང་སེམས་ཤིང་དེའི་སྐད་ཅིག་ན་འདི་ལྟ་བུའི་དྲན་པ་རྙེད་དེ་རེ་ཞེག་སེམས་ཤིང་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གནས་སོ། །ཁོ་བོས་ནི་ཐབས་རྙེད་དེ། གང་འདིའི་རྗེས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་མཚོན་ཏེ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་དོ། །བཟང་སྐྱོད་དེ་ཡང་ཡུན་རིང་དུ་ཕྱིན་ནས་དྲེགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་བསླབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རང་ཉིད་གདགས་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་གནས་སོ། །འདི་ལྟར་དགོས་པ་རྙེད་ནས་ངེའི་རྐང་རྗེས་ཚོལ་བ་ལ་ཡང་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། གལ་ཏེ་དེའི་སྐད་ཅིག་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དེ་རྙེད་ན་ཇི་ཞིག་དེའི་རྗེས་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅུས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེའི་རྐང་རྗེས་མཚོན་པར་མི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྦས། སྟོང་པའི་གླང་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དོན་བཤད་པ་སྟོན་ཏོ། སྔགས་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་རང་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་པ། འབྲས་བུ་ལ་སྦྱར་བས་དེ་ལྟར་སླར་ཡང་གཞན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོའི་དངོས་པོ་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་ཚོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་པས་ན། ཞིབ་ལ་འཐག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གསུམ་སྟོན་ཏེ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཞན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་མིང་ངེས་པར་བསྟན་པའོ། །གསུམ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་
གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་ཞིང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རང་གི་གནས་སུ་སོ་སོར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ། །སྤྱན་དྲང་བ་ནི་དགུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞུག་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། མྱུར་བ་སྟེ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིག་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་ནི་གནས་པ་སྟེ་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །ལུང་གཞན་ལས་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་སྒྲ་གཞན་པ་འདིས་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ལྡང་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ། འདིར་སྔར་མ་བྱུང་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་གང་ཞིག་གཉིས་ལས་གཞན་པ་གསུམ་པར་དེ་བརྗོད་དེ་བར་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
我们的自性是难以满足的。调顺善象的骄慢心，它去了哪里？如何才能找到它呢？长久地反复思索，在那一瞬间，找到了这样的念头，稍微思考一下，然后一言不发地安住。我找到了方法，那就是，它的足迹非常大，可以作为标志来找到它。然后开始追随它的足迹。那只善象也走了很久，回忆起远离骄慢的教诲，自己走到树下安住。像这样找到了所需之物，寻找我的足迹也没有任何必要了。如果在那一瞬间找到了那只大象，为什么还要寻找它的足迹呢？这是禁止的，意思是说不需要用大象的足迹来作为标志。如果还有些人要寻找，那就隐藏起来，把它看作是空性的大象。显示解释的意义。对于所谓的咒身等等，如果自己是咒语之身的瑜伽士，通过与果位的结合，像这样再次追随并寻找他人自性的事物，就是这个意思。因为是完全圆满的，就像精细地研磨一样。为了解释将要从下面解释的进入等等的特征是什么，所以才这样说。显示了三个偈颂。另外，所谓“其他”，就是不同的意思。所谓“金刚持”，是指明确地指出了一个人的名字。所谓“三结合”，是指进入等
三种的结合和具备，是指它的成就将变得至高无上。结合是指在自己的位置上分别很好地结合。迎请是指勾招，这也是用进入的词语来表达的。遣送，意思是迅速地送走。非二的词语是指安住，也就是使之安住。从其他经典中完全看到的其他词语，是指进入、安住和升起，在这里没有丝毫以前没有出现过的东西。然而，用非二的词语来说，凡是不同于二者的第三者，都是指它，因为它存在于两者之间。

【英语翻译】
Our nature is difficult to satisfy. Where has the pride of the well-tamed elephant gone? How can it be found? After thinking for a long time, again and again, in that instant, such a thought was found, thinking for a while, and then abiding silently. I have found a way, that is, its footprints are very large, and it can be found as a sign. Then begin to follow its footsteps. That good elephant also went for a long time, recalling the teachings of being away from pride, and went to the tree to abide. Having found what is needed in this way, there is no need to look for my footprints. If the elephant is found in that instant, why look for its footprints? This is forbidden, meaning that there is no need to use the elephant's footprints as a sign. If there are still some people who want to find it, then hide it and regard it as an empty elephant. Show the meaning of the explanation. For the so-called mantra body and so on, if one is a yogi of the mantra body, by combining with the fruit, in this way, again, following and searching for the things of others' own nature, that is the meaning. Because it is completely perfect, it is like grinding finely. In order to explain what the characteristics of entering and so on that will be explained from below are, that's why it is said. Shows three verses. Also, the so-called "other" means different. The so-called "Vajradhara" refers to clearly pointing out a person's name. The so-called "three combinations" refers to the combination and possession of entering and so on
three, which means that its achievement will become supreme. Combination means combining well separately in one's own position. Inviting means summoning, which is also expressed in the word of entering. Sending away means sending away quickly. The word non-dual means abiding, that is, making it abide. The other words that are completely seen from other scriptures refer to entering, abiding, and rising, and there is nothing here that has not appeared before. However, in the word non-dual, whatever is the third different from the two refers to it, because it exists between the two.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
 །གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་ནི་གཉིག་མིན་པའོ། །ཅི་ལྟར་གྲང་བ་ལས་འདས་པའི་དུས་ས་ལས་རླངས་པ་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དྲོད་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །གྲུབ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་གནས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་གནས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་འདོད་པའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲོ་བ་ཐོབ་ནས་རང་གི་སེམས་ལ་ཐོག་མར་སྔགས་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། མྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མྱུར་བ་ནི་ལྡང་བའོ། །རྣམ་པར་སྡུད་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དལ་བ་ཅན་ནི་གནས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །སྔད་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སློབ་མའི་རྣ་དྲུང་དུ་བླ་མས་གང་ཞིག་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་གྱུར་ནས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །འདི་བླ་མ་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་པ་གཉིས་
བྱེད་པའི་ཚིག་ནི་མེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དྲུག་གི་ཕན་ཡོན་དང་སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱང་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་སྟོན་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུའོ། །དེ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་གསང་བའི་ཡི་གེ་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །མི་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསང་བའོ། །ཡང་ན་འདིས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བས་ན་གསང་བའོ། །གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡི་གེ་ཡང་ཡིན་ལས་ན་གསང་བའི་ཡི་གེའོ། །དེ་འགྲོ་བ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྟན་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིགས་པས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེ་ཉིད་རྫོགས་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
如同非二元对立之见，如同非二元。如同超越寒冷之时，土地蒸腾出水汽，同样，此处也一样，咒语的字母如其所是地确定结合，通过修习，对于变得极为明晰的瑜伽士们来说，也叫做极热生起，这是词语的意义。成就就是获得显现渴望的果实。如何呢？种种安住就是种种安住，是做一切事业的同义词。因此就是无上，为了圆满众生渴望的种种想法。获得暖相之后，首先在自己的心中确定结合咒语，这是所要显示的。在“迅速”等等之中，“迅速”就是升起。“完全摄集”就是完全进入。“缓慢者”就是安住。咒语的三个字母确定结合，就是修习。先前就是咒语的普遍使用。那也是通过修习而结合，就在那之后，上师在弟子的耳边如此这般地开示，果实就会产生。所谓“精勤努力”，就是弟子祈请。这上师和弟子二者所说的两种
行为的词语，应当视为空无。现在显示六句偈的利益和咒语的收集，以及念诵的次数，在“此后”等等之中。“此后”这个词语，是显示咒语收集的意义。瑜伽自在就是瑜伽的总顶之宝。将那些和秘密字母的极度开示结合起来。因为不显示，所以是秘密。或者，因为此秘密诸神的真实，所以是秘密。既是秘密又是字母，所以是秘密字母。那依靠殊胜的行者而极度开示，就是应当开示，金刚持如是说。如何呢？说了“殊胜方便”等等，通过超越世间的道理。所谓“为了极度开示”，就是为了极度明晰。另外如何呢？所谓“瑜伽”就是诸神自己的等持，那的成就达到究竟。果实就是那的圆满。

【英语翻译】
Like non-duality, like non-duality. Just as when the cold has passed, vapor rises from the earth, so too here, the letters of the mantra are definitely joined as they are, and through practice, for the yogis who have become extremely clear, it is also called the arising of extreme heat, which is the meaning of the words. Accomplishment is the attainment of the fruit of manifest desire. How is it? Various abidings are various abidings, which is synonymous with doing all deeds. Therefore, it is supreme, in order to fulfill the various thoughts of sentient beings' desires. Having obtained warmth, one first definitely joins the mantra in one's own mind, which is what is to be shown. Among "swift" and so on, "swift" is rising. "Completely gathering" is completely entering. "The slow one" is abiding. The three letters of the mantra are definitely joined, which is practice. Previously, it was the universal use of the mantra. That is also joined through practice, and immediately after that, the guru teaches the disciple in his ear in this way, and the fruit will arise. The so-called "diligent effort" is the disciple's request. These two words of the two
actions spoken by the guru and the disciple should be regarded as emptiness. Now, the benefits of the six-line verse and the collection of mantras, as well as the number of recitations, are shown in "thereafter" and so on. The word "thereafter" is the meaning of showing the collection of mantras. Yoga自在 is the jewel of the crown of yoga. Combine those with the extreme exposition of secret letters. Because it is not shown, it is secret. Or, because this secret is the reality of the gods, it is secret. It is both secret and a letter, so it is a secret letter. That is extremely revealed by relying on the supreme practitioner, which is to be revealed, as Vajradhara said. How is it? He said "supreme means" and so on, through reasoning beyond the world. The so-called "for extreme revelation" is for extreme clarity. What else is it like? The so-called "yoga" is the samadhi of the gods themselves, and that accomplishment reaches the ultimate. The fruit is the perfection of that.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རྣམ་པ་དེ་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའོ། །གང་གི་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་མ་གཏོགས་པ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་སྟེར་བར་ནུས་པར་འགྱུར་བའོ། །མཆོག་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། རིག་སྔགས་འཆང་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་སྔགས་དུ་མའི་ཐོག་མར་མཐོང་བ་ཉིད་པས་ན། དེའི་སྦྱོར་བས་རིམ་གྱིས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དབུགས་རྡུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རླུང་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །བརྒྱད་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །ལྡན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨུ་སྟེ་འདྲེས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །ཧའི་སྟེང་གི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བའོ། །འདིར་ཨོཾ་གྱི་ཚད་ནི་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཚད་ནི་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། །འདིར་ནི་མན་ངག་གོ །ཨོཾ་གྱི་དོན་ནི་ཡི་གེ་ཙམ་མོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པས་སོ། །སྣང་བ་མེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཧཱུཾ་གི་དོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་འཐད་པ་ཞེས་དེ་ཉིད་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྟན་པས་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྟན་པས་ནི་དབུགས་རྡུབ་པ་སྟེ་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅི་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་པ་དེ་བཏུ་ཞིང་གསུམ་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། རྡུབ་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཕྱོགས་གསུམ་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གཉིས་པོ་དག་དགོད་པས་ན། དེ་དག་ཉིད་བཏུ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གཙོ་བོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པ་ཡི་གེ་ཨ་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཨ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་བ་ལ་འ

【汉语翻译】
大手印的成就啊！ 很好地展示了那两种形态，被称为给予，是瑜伽成就的果实给予。 仅仅凭借谁的意念，是指除了瑜伽的成就之外，仅仅念诵的意思。 瑜伽士能够给予殊胜。 殊胜是显现的意愿，即持明咒者等。 在第一个等词中，这里的第一个字是嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 因为它出现在许多咒语的开头，所以通过它的结合，瑜伽士逐渐地念诵。 那么它做什么呢？ 它吸气，即气向上行。 总是，是指在修行的状态中。 第八的结尾是指字母哈（藏文：ཧ།）。 具有是指字母乌（藏文：ཨུ།），意思是混合。 如何像哈（藏文：ཧ།）上面的 bindu 一样，就那样做。 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的意思是聚集。 呼气是气向外行。 这里嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的量是二又二分之一指。 心之种子的量是四又二分之一指。 这是口诀。 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的意义仅仅是字。 字母嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是智慧的精华，如根本续中所说。 二无显现，身语意平等，是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的意义。 字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是身语意如金刚般不可分割而相合，如彼中所说。 因此，通过展示字母嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是呼气。 通过展示字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是吸气，即应展示为唯心之义，是聚集之义。 在这里，观修三个字母不是非常努力吗？ 为什么选取两种形态而不是三种呢？ 回答说，呼气和吸气两种完全包括，没有其他第三种，为了成就第三种，字母阿（藏文：ཨཱཿ）将很好地结合。 因此，因为放置了嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这二者，所以应该选取它们，它们被展示为主要自性。 第三种字母阿（藏文：ཨཱཿ）不是，因为没有必要。 字母阿（藏文：ཨཱཿ）也将存在于

【英语翻译】
The accomplishment of Mahamudra! By well demonstrating those two aspects, it is called giving, it is the fruit of yogic accomplishment giving. Just by whose thought, it refers to the meaning of just reciting, apart from yogic accomplishment. The yogi is able to give the supreme. The supreme is the manifested desire, namely the vidyadhara and so on. In the first and so on, here the first letter is Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Since it is seen at the beginning of many mantras, therefore, by its combination, the yogi gradually recites. What does it do? It inhales, that is, the air flows upwards. Always, it refers to the state of meditation. The end of the eighth refers to the letter Ha (藏文：ཧ།). Having is the letter U (藏文：ཨུ།), meaning mixed.
How it becomes like the bindu above Ha (藏文：ཧ།), do it that way. Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) means gathering. Exhaling is the air flowing outwards. Here the measure of Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is two and a half fingers. The measure of the heart seed is four and a half fingers. This is the oral instruction. The meaning of Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is just a letter. The letter Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the essence of wisdom, as stated in the root tantra. Two without appearance, the equality of body, speech, and mind, is the meaning of Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The letter Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is that body, speech, and mind are inseparable like a vajra and are suitable, as stated therein. Therefore, by showing the letter Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is exhaling. By showing the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is inhaling, that is, it should be shown as the meaning of mind-only, is the meaning of gathering. Here, isn't meditating on the three letters very diligent? Why choose two forms and not three? It is said that exhaling and inhaling are completely included, there is no other third aspect, for the sake of accomplishing the third, the letter Ah (藏文：ཨཱཿ) will be well combined. Therefore, because of placing these two, Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), they should be chosen, they are shown as the main nature. The third letter A (藏文：ཨཱཿ) is not, because there is no need. The letter A (藏文：ཨཱཿ) will also abide in

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དོ། །ཅི་དགའ་བའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། རང་མོས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་བཟླས་པ་སྟེ། ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལ་ནི་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་སོ། །ཡང་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་གོ །གཅིག་ཏུ་བགྲངས་ནས་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བཟླས་པའི་
གྲངས་བྱེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་སྐལ་བ་ཅན་གང་སུ་ཞིག་སྟེ། གསང་བའི་དགོངས་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་བདག་ཉིད་ལ་གསལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེ་ཉིད་དང་པོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡིད་ནང་དུ་བསྡུས་པས་ན་བསམ་གཏན་ནོ། །ཀློག་པ་ནི་དེས་སྐྱོ་བ་ན་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མདོ་ཀློག་པ་སྟེ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་བ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཐོང་བའོ། །དེ་བས་ན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྔར་བཤད་ཅིང་བསྒྲུབ་པའི་དོན་ལུང་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དེ། དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བཟླས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་བསྒྲུབ་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གསང་སྔགས་བཟླས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་བྱས་པའོ། །མཉམ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་པ་དང་བཅས་ཤིང་ནུས་པ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་ཁམས་གསུམ་སྟེ། ས་གསུམ་དབང་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ནི་དེར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་འདིར་གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་སོམ་ཉི་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
应当思量进入（正题）。那也是拍掌一半再加一半的量。所谓“随喜念诵”，也是指那个，即随顺自己意愿的念诵。例如“两万千”等，二十个千就是两万千。还有一千和六百。总计起来就变成两万一千六百。所谓“日夜”，是指白天和夜晚念诵的计数。瑜伽自在是指心平等安住。所谓“欲求”等，是指哪个有缘的众生。秘密的意趣是指为了清楚地了解安住在意趣、授记等处的细微结合的自性而想要显现。首先要宣说那个金刚念诵，通过那个次第获得细微结合也是词句的意义。比如“禅定”等，因为内心收摄所以是禅定。所谓“读诵”，是因为那（禅定）使人厌烦，所以读诵与之相应的经典，即与那些相应。所谓“以彼”，是指利益。所谓“诸业”，是指寂静等事业的集合的意思。所谓“如幻三摩地”，是指如实地见到真实，即见到无实事物的自性。因此，用八句偈颂，用其他教证来阐明先前所说和所证悟的意义，所谓“无二”，是指能使平等性智获得胜利的那个。如是说，因此是瑜伽大续，其中薄伽梵金刚持所说的是词句的剩余部分。所谓“念诵之后”等，具有修持的自性者，是指修持达到究竟的瑜伽士。所谓“念诵秘密真言”，是指做了念诵秘密真言。所谓“无等”，是指具有精进和具有能力的意思。要修持什么呢？即三界，使三地自在，也就是使住在那里面的众生自在。这里修持秘密真言是没有怀疑的，即专注于此。

【英语翻译】
One should contemplate entering (the topic). That is also the measure of clapping one and a half times. The so-called "joyful recitation" also refers to that, namely the recitation that follows one's own wishes. For example, "two ten-thousands" and so on, twenty thousands are two ten-thousands. Also one thousand and six hundred. When counted together, it becomes twenty-one thousand six hundred. The so-called "day and night" refers to the counting of recitations during the day and night. The Lord of Yoga is the equal abiding of the mind. The so-called "desire" and so on, refers to which fortunate sentient being. The secret intention is to want to manifest in order to clearly understand the nature of the subtle union that abides in intention, prophecy, and so on. First, that Vajra recitation should be declared, and obtaining the subtle union through that sequence is also the meaning of the words. For example, "meditation" and so on, because the mind is gathered inward, it is meditation. The so-called "reading" is because that (meditation) makes one weary, so reading the sutras that correspond to it, that is, corresponding to those. The so-called "by that" refers to benefit. The so-called "deeds" refers to the meaning of the collection of deeds such as pacification. The so-called "illusion-like samadhi" refers to seeing reality as it is, that is, seeing the nature of non-existent things. Therefore, with eight verses, other scriptures clarify the meaning of what was previously said and realized, the so-called "non-duality" refers to that which makes the wisdom of equality victorious. Thus it is said, therefore it is the great tantra of yoga, in which what was spoken by the Bhagavan Vajradhara is the remainder of the words. The so-called "after recitation" and so on, the one with the nature of practice refers to the yogi who has reached the ultimate of practice. The so-called "reciting secret mantra" refers to having done the recitation of secret mantra. The so-called "unequaled" refers to the meaning of having diligence and having ability. What should be practiced? Namely the three realms, making the three lands free, that is, making the beings who dwell therein free. Here, there is no doubt about practicing secret mantra, that is, focusing on it.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སོ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་གཉིས་
སམ་གསུམ་མམ། དྲུག་གམ་ལོ་གཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡང་ན་ཁམས་གསུམ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དབྱེར་མེད་པར་ཉེ་བར་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གང་གི་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག །ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་ཙམ་གྲངས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་བཅད་པའི་ཚད་དུ་སྔགས་པས། གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའི་ཉ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དང་པོར་ཕྱག་བྱས་ཤིང་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་སྔགས་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་གཞོལ་བའི་སྔགས་པ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ནི་མི་སྨྲ་བ་དང༌། ལངས་ཏེ་གནས་པ་དང་སློང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡོམ་པའོ། །ཕྲེང་བ་ནི་གྲངས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྲེང་བའོ། །དགག་པ་དང་གཟུང་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་དག་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་ནི་མེའི་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །ལས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ལྡོག་པ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་བའོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལས་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ལྡོག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་འཐང་པའོ། །གང་ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་མི་འཐད་པ་དེ་འདིར་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོའི་དོན་དུ་བྱ་བ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དམིགས་ནས་བྱ། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། ཡའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡའི་དོན་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། ས་བོན་བཞིའི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་གང་ཅུང་ཟད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་
དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི། ར་དང༌། ལ་དང༌། ཝའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། མེ་དང་རླུང་ད

【汉语翻译】
了。一个月，是指接近，因此是两或三，或六或一年之间。或者，三界和身语意是无分别地接近安立的。那些成为谁的自在，这是正直之义。具有六十万，是指十个千为一万，十个万为一亿，如是计数分为六十万的量，念诵密咒，则在月亮渐盈的十五日成就，这是词句的意义。做了什么呢？首先对薄伽梵金刚萨埵作礼敬并令欢喜，这是意义。什么样的密咒呢？凡是从分别识产生和出生的，就如是开示，心所生的所有咒语，这是意义。其中等，其中是指专注于咒语的咒师，苦行是不说话，站立而住和乞讨等是戒律。念珠是用于计数的念珠。遮止和执取是命气，火供是火的供养。事业是息灾等。对所有那些，返回是接近寂静。从一到一，是指从外面的那些事业也返回，因为生起分别散乱，所以不能胜任。无论何时不能胜任，那时为了调伏的众生而作的事情发生之时，以大悲为所缘而作。这样开示。以耶的意义等，耶的意义是完全转变的自性风轮，对此应当在心中如理作意，以四种种子字的修习为先导，是为了增长任何稍微息灾等事业的意义。以谁呢？想要成就者，是指显现欲求的果实成就者之词。ra等三个是，具有ra、la、wa的相。如果那样，利益有情之事广大地进入，这是词句。那些应当如何修习呢？火和风。

【英语翻译】
It is done. One month means near, so it is between two or three, or six or one year. Alternatively, the three realms and body, speech, and mind are closely established without distinction. Whose dominion do they become? This is the meaning of uprightness. Having six hundred thousand means ten thousand for one hundred thousand, ten hundred thousand for one million, so that the number is divided into the measure of six hundred thousand. By reciting the secret mantra, it will be accomplished on the fifteenth day of the waxing moon, which is the meaning of the words. What was done? First, prostrate to and please the Blessed One Vajrasattva, which is the meaning. What kind of secret mantra? Whatever arises and is born from discriminating consciousness, it is taught as such. All mantras that arise from the mind, this is the meaning. Among them, etc., among them refers to the mantra practitioner who is devoted to the mantra. Asceticism is not speaking, and standing and begging, etc., are vows. The rosary is the rosary used for counting. Blocking and grasping are the life airs, and the fire offering is the fire sacrifice. The actions are pacifying and so on. To all of those, returning is becoming nearly peaceful. From one to one means also returning from those external actions, because it creates separate distractions, so it is not competent. Whenever it is not competent, at that time when things happen for the sake of taming beings, do it with great compassion as the object. This is how it is taught. With the meaning of ya, etc., the meaning of ya is the nature of the completely transformed wind mandala, which should be properly contemplated in the mind. Preceded by the practice of the four seed syllables, it is for the sake of increasing any slightly pacifying and other activities. By whom? The one who desires accomplishment means the term for the one who accomplishes the fruit of manifest desire. The three, ra, etc., are those with the characteristics of ra, la, and wa. If that is the case, the work of benefiting beings will greatly enter, which is the term. How should those be practiced? Fire and wind.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པ་དེར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། གནས་པ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་གི་ཚེ་སྔགས་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཉེ་བར་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཉིས་གཉིས་ཏེ། སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ལྡོག་པས་དེ་ལྟར་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཉིན་མཚན་གཉིས་ནས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ན་གཉིས་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློས་པའི་ཚིག་སྟེ། ལས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་བཞི་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་ཁ་ཅིག་སྨྲ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པའོ། །མཆོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་གཞན་གྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེར་མཆོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལ་མཆོད་པ་ལ་བརྩོན་པས་འབྱོར་པར་འགྱུར་བའོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་ལྷག་པར་གནས་པས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་འདིས་རང་གི་ངོ་བོ་
ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲོ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་འགྲོ་བའི་ཚོགས་བྱིས་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་ལྟར་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་ཡོངས་སུ་འཁྱམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་མོད་ལ་སྔགས་པས་འདིའི་གསང་སྔགས་འགྲུབ་སྟེ། འབྲས་བུ་སྟེར་བར་ནུས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། མི་རྟོག་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་འཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་སྒྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡང་སེམས་ཙམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཐ

【汉语翻译】
我等三者，于火等四坛城中，于半半时分而住，谓得住处。其理云何？言“业”者，谓成办寂静等业。如云：何之时，持咒者勤于成办寂静等业，彼时，其心住于等持，于风等坛城一一半半时分，风之运行近于观想，是为摄义。言“二二”者，谓两次两次，于各自坛城中，昼夜半时恒时运行，当知之。复次，反之，如是风之运行，从昼夜二至十六。又或言“二二”者，是重复之词，谓四种事业。依彼而修，是其义。亦有说，当于彼四业善加合和者，彼亦无过。言“供养”者，谓任何瑜伽士勤于供养，则彼亦为他人所供养，往何处，于彼处亦受供养，是为总结语。言“念诵”者，谓由念诵等，远离身语意三之垢染，而得清净。言“于火”者，谓勤于火供，则得富饶。言“禅定”者，谓若能安住于禅定，亦得涅槃，是为词义。如是知已，谓如是依此方式，获得自性之瑜伽士，所见众生，乃属三界之众生，如孩童般，随善与非善之习气，如众生般，于轮回中流转。是故，彼时持咒者能成就此秘密咒语，能赐予果实。如何赐予？言“无分别法性”者，谓获得无分别之法性，亦即咒语之真如显现，是语金刚薄伽梵无量光成就圆满之因。咒语之真如亦当与唯心相合，谓与分别之网相合。

【英语翻译】
The three, including "I," reside in the four mandalas of fire, etc., for half and half periods, meaning they have attained a place to reside. How is this so? "Action" means accomplishing actions such as pacification. As it is said: When the mantra practitioner is diligent in accomplishing actions such as pacification, at that time, their mind remains in equipoise, and in each of the mandalas of wind, etc., for half and half periods, the movement of wind is closely observed, which is the condensed meaning. "Two and two" means twice and twice, and it should be known that they constantly move in each of their respective mandalas for half a day and half a night. Furthermore, conversely, in this way, the movement of wind changes from two to sixteen days and nights. Alternatively, "two and two" is a repetitive word, meaning the four types of activities. It means to meditate based on that. Some say that one should thoroughly combine those four activities, and that is also without fault. "Offering" means that any yogi who is diligent in making offerings will also be offered to by others, and wherever they go, they will be offered to in that place, which is the concluding remark. "Recitation" means that through recitation, etc., one is separated from the obscurations of body, speech, and mind, and becomes pure. "In fire" means that by being diligent in offering to fire, one will become wealthy. "Meditation" means that if one abides especially in meditation, one will also attain nirvana, which is the meaning of the words. Having understood in this way, it means that the yogi who has attained their own nature in this way sees beings as belonging to the three realms, like children, wandering completely in the cycle of existence according to the power of the imprints of virtue and non-virtue, like beings. Therefore, at that moment, the mantra practitioner can accomplish this secret mantra and can give fruit. How does it give? "Non-conceptual Dharmata" means attaining the Dharmata of non-conceptuality, which is the cause for accomplishing and perfecting the Vajra Speech, the Bhagavan Amitabha, when the suchness of the mantra is clear. The suchness of the mantra should also be definitely combined with mind-only, meaning combined with the net of conceptualization.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་སྤངས་པའི་སེམས་འབའ་ཞིག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་བྱེ་བྲག་གི་རིགས་པས་སོ། །དེ་ནི་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། བླ་མ་བརྙས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྙས་ཤིང་། སྨོད་པའི་ཚིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །གཡོན་ཅན་ནི་དྲང་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །དད་པ་མེད་པ་ནི་མ་དད་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རློམ་པ་སྟེ། གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས་ཤིང་མངོན་པར་ང་རྒྱལ་བ་ནི་གླེགས་བམ་མ་མཐོང་བས་ཁེངས་པའོ། །གཞན་གྱིས་ཅུང་ཟད་ལེགས་པར་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཡང་དད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་དད་པ་མེད་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་མ་ཐོབ་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དབང་བསྐུར་དམན་པའོ། །སེམས་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་དུ་མས་གོས་པའི་སློབ་མ་དམན་པ་འདི་ལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་ཡང་མི་བརྗོད་པ་སྟེ། གཏམ་ཙམ་ཡང་བསྙད་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གང་ཞིག་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བའི་ཆོས་ཤིག་བསྟན་པ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་
ཏེ། བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་ཡིད་བསྙེན་བཀུར་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཉན་འདོད་པ་ནི་ཉན་པ་ལ་གུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་བརྩོན་ཞིང་འབད་པའོ། །ཐོས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་འདིས་མི་གཏོང་བས་ན་ཐོས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། བླ་མས་བཤད་པའི་ཚིག་ཟུར་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་བླ་མ་དམ་པས་བརྟག་མི་དགོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ནི་བརྟག་པའི་གནས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་བླ་མ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་གནས་བཞིའམ། ཡང་ན་ནི་འདིར་བླ་མ་ལ་དད་པའོ། །དཔེ་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏེ། རི་དབང་རྩེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལྟར་ཁ་ཅིག་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་བག་མེད་པར་སྤྱོད་པས་ལྷུང་བ་ལྷུང་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་སེམས་ན་ཡང་ལྷུང་བ་དེ་ཉིད་དེ། འདིར་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཁ་ཅིག་རི་རབ་ཀྱི་རྐེད་དུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་སྲིད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ན། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ལྷུང་བ་ནི་འབྲས་བུའོ། །འདིར་སོམ་ཉི་མེད་པའི་དཔེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་དོན་བསྟན་ཏེ་བླ་མའི

【汉语翻译】
断绝一切戏论的唯一心识即是唯识。如何理解呢？即是通过“三种智慧”来说明，通过显现等三种智慧，以各自差别的理智来理解。这通过能容纳和不能容纳的两个偈颂来阐述，例如“轻蔑上师”等。凡是对上师、善知识有轻蔑和谩骂之词的，就用那些话来称呼他。心怀邪念者即是不正直之人。没有信仰者即是不信之人。仅仅读诵密咒也自以为是，看到经卷就骄傲自满、傲慢自大，这和没见过经卷就骄傲自满一样。别人稍微说得好、讲得好，也不相信、不修持，这就是没有信仰。没有得到灌顶却说得到了灌顶，这是灌顶低劣。对于像这样被诸多过失玷污的低劣弟子，甚至连密咒的真如实相的言语也不要说，意思是连谈论都不要谈论。如果有人具有信心，即使只讲授极少的法，也能如实领受，对上师恭敬，用心侍奉。乐于听闻者，即是对听闻恭敬，对此恒常精进努力。能记住听过的内容，不忘失，即是能记住听闻的内容。能通过上师所说的只言片语就理解、领会，以顶礼为先，这就是“记住”的含义。像这样的人，尊贵的上师不需要观察。所谓“那个人”，就是一定要抓住的，总之，这个人不是观察的对象。因为这个人是伟大上师的恩德所摄受的四种对境，或者说，这个人是对上师有信心的。举例说明，例如“从山王顶上”等。就像有些人认为在须弥山顶上放逸行事，即使心想不要堕落，但还是会堕落，因为在这里没有看到能抓住的东西。如果又有人说，或许会停留在须弥山的半山腰，即使如此，堕落也是必然的结果。这里说的是没有疑惑的比喻。这里阐述了意义，即上师的

【英语翻译】
The single mind that abandons all fabrications is the Mind-Only. How is it? It is explained through the "three wisdoms," through the three wisdoms of appearance and so on, with their respective differentiated intellects. This is elucidated through two verses, those that can contain and those that cannot, such as "despising the guru," and so on. Whoever has contempt and slanderous words for the guru, the spiritual friend, is addressed with those words. A crooked person is one who is not upright. One without faith is one who is without belief. Even merely reciting mantras, one becomes conceited; seeing scriptures, one becomes arrogant and haughty, which is the same as being conceited without having seen scriptures. Even if others speak and explain well to some extent, if one does not believe and practice, that is being without faith. Saying that one has received empowerment without having received it is an inferior empowerment. For such an inferior disciple stained by many faults, even the words of the suchness of mantra should not be spoken, meaning that even talking about it should not be done. If someone has faith, even if only a very small teaching is given, they will accept it as it is, respecting the guru and diligently serving with their mind. Being eager to listen is respecting listening, and constantly striving and making effort in it. Being able to remember what has been heard and not forgetting it is being able to remember what has been heard. Being able to understand and comprehend through just a few words spoken by the guru, with prostration preceding it, that is the meaning of "remembering." Such a person does not need to be examined by the noble guru. The so-called "that person" is what must be grasped, in short, this person is not an object of examination. Because this person is one of the four objects taken care of by the kindness of the great guru, or rather, this person has faith in the guru. An example is given, such as "from the peak of the mountain king," and so on. Just as some people think that even if they act carelessly on the peak of Mount Meru, even if they think they will not fall, they will still fall, because here they have not seen anything to hold onto. If someone else says that perhaps they will stay on the side of Mount Meru, even so, falling is the inevitable result. Here it is said to be an example without doubt. Here the meaning is explained, that is, the guru's.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་དྲིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་མན་ངག་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་གྲོལ་བ་ནི་ཐར་པའི་ལམ་སྟེ། གྲོལ་བར་མི་འདོད་ཀྱང་འདིར་བླ་མའི་དྲིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། རིམ་པ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
རིམ་པ་གཉིས་པ། བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གཉིས་བ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཕྱག་འཚལ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རིགས་དྲུག་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་
འཆང་ཉིད་ལ་བསྟོད་པའོ། །ཅི་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྟོད་པར་འོས་པ་སྤྱན་དྲང་བའོ། །སྒྲའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བསྟོད་པ་དང༌། གར་ལ་གང་གིས་བསྟོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་ཀྱང་གསུམ་པོ་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་དང་དང་མར་ལ་མར་བཞག་པ་ནི་འདྲེས་ཤིང་བྱེ་བྲག་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ནི་འདིར་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་རྗེས་སུ་དམིགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས། ཁ་ཅིག་དོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དྲི་བ་དང་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་བློའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཚད་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ནོ། །དེ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་དེ་མི་འཐོབ་པ་སྟེ། གང་གིས་ཤེ་ན། མུན་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་རིག་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་བློའི་མིག་ཉམས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་བཟང་པོ་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ལ་དྲིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྣང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདིས་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའ

【汉语翻译】
“恩德”是指依靠上师的恩德获得口诀的具相者，就那样向他开示。任何解脱都是通往解脱的道路。即使不想解脱，也会因上师恩德的力量而变成解脱之处。《第五次第难解释·义明》中，金刚念诵是第一次第的解释。

第二次第，无上密意的解释。

如是，金刚念诵次第的所有支分都已详细开示。现在，开示第二个仅以心为所缘的相状。在“顶礼”等句中，此处以六种顶礼之声，是为五如来之自性，以及第六族为主尊，故赞颂薄伽梵金刚持。如何赞颂呢？是指迎请值得赞颂者。“以声音之实性”是赞颂。谁以何赞颂呢？以任何也无法随念三者，这是总结语。为了开示那不随念之义，说了“如何”等。如何像水倒入水中，油倒入油中，混合且无差别，无法分别认知。同样，自己以自己之智慧见，是此处顶礼之声的意义。若随念三者，智慧也会消失，为了消除某些人的疑惑，说了“然而”等。“然而”之声是疑问和 جمع之义，是进入第二种方式。 “一切”是指一切都成为意识的对象。随顺一切智者，成为量士夫者，即是获得一切智者，是量士夫，是以前的导师。若无彼，则无法获得智慧。以何故？“黑暗”等，被无明的昏暗遮蔽了意识之眼。因此，如珍宝般的善念，对某些人来说，是因“恩德”而生，即从侍奉上师而来。显现是指获得智慧之显现之义。此能很好地显示，是从光明中产生。

【英语翻译】
"Kindness" refers to the one who has the characteristics of obtaining the oral instructions through the kindness of the guru, and it is shown to him in that way. Whatever liberation is, it is the path to liberation. Even if one does not want liberation, here, by the power of the guru's kindness, it becomes a place of liberation. In the "Difficult Explanation of the Fifth Stage - Meaning Clarified," the Vajra recitation is the explanation of the first stage.

Second Stage: Explanation of the Supreme Intent.

Thus, all the limbs of the Vajra recitation sequence have been thoroughly shown. Now, the second characteristic of merely focusing on the mind is shown. In "Homage," etc., here, the homage is in the form of six sounds, because it is the nature of the five Tathagatas, and the sixth lineage is the main one, so it is praised to the Bhagavan Vajradhara himself. How is it praised? It refers to inviting the one worthy of praise. "By the nature of the reality of sound," is the praise. How and by what will it be praised? By anything, the three cannot be recollected, this is the concluding word. In order to show that which is not recollected, "How" etc. are mentioned. How, like water placed in water and oil placed in oil, it becomes mixed and without distinction, and is not known distinctly. Similarly, seeing one's own wisdom by oneself is the meaning of the sound of homage here. If the three are recollected, wisdom will also disappear, in order to dispel the doubts of some, "However" etc. are mentioned. The sound "However" is the meaning of question and collection, it is entering into the second aspect. "All" means that all have become the object of consciousness. That which conforms to the all-knowing, which has become a valid person, is the one who has attained all-knowing, the valid person, the previous teacher. Without that, that wisdom cannot be obtained. By what? "Darkness" etc., the eye of consciousness is impaired by the dimness of ignorance. Therefore, a good thought like a jewel, for some people, arises from "kindness," that is, from serving the guru. Appearance means the meaning of having obtained the appearance of wisdom. This shows very well that it arises from luminosity.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སེམས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེར་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདག་དང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ན། །རང་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བས་ཡོངས་འཛིན་སྐྱོན།།
དེ་དག་གིས་ནི་ཀུན་དུ་བཅིངས་པ་ན། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་རླུང་ལས་མེ། མེ་ལས་ཆུ། ཆུ་ལས་ས་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེའི་མོད་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྣང་བའི་རྒྱུ་བ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །སྣང་བའི་རྒྱུ་ལས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་གསལ་བའི་ཕྱོགས་སོ། །དགོས་པའི་བརྡའི་ཚིག་ནི་མ་ནིང་གི་ཚིག་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ནི་མི་གསལ་བའི་ཕྱོགས་སོ། །གཞན་ཡང་སེམས་དང་ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཞན་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་སོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ངོ་བོ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཏེ། དེས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་གྲངས་སྟོན་ཏེ། སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། སེམས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་སྟོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ནི་བདག་མེད་པར་མཐོང་བའོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱུའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་འཐོབ་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་
ར

【汉语翻译】
的识，即是心和意，是名称。它是普遍烦恼和完全清净的自性，是所有法的根本。因此，如果那里有依赖于风的识，那么两种分别念将会增长。如是说：
如果存在“我”和“他”，
自和他者的区分会损害圆满。
如果被这些所束缚，
所有过失都会增长。
如是说。因此，风生火，火生水，水生土。从这些产生五蕴、十二处和境。在那一瞬间，三种识的自性，显现的运行，被清晰地体验。从显现的因中，一切自性皆生起，这被称为口诀。三种识也是方便和智慧，以及清晰和不清晰，是名称。其中，显现和显现增长是方便和智慧的体性，是清晰的一面。必要之语是雌雄同体的词语，显现获得是不清晰的一面。此外，心和意，以及识，他性，圆成实性，贪欲，嗔恨，愚痴，这些是名称，一切都是轮回的共同法。它的对治是体性完全清净的法。因此，大乘行者们示现不共的名称，对于显现来说，有空性，极空性，大空性，显现，显现增长，显现获得，心，心所，离贪欲，贪欲中间。第四个也是一切增上的相，应以因和果的差别来了解。它清晰地显示，对于智慧等，智慧是见无我。方便是大悲。正确地结合这些就是无二，产生圆满近得的智慧。从这些也会产生光明的一切相，空性的智慧会生起。如此，因的次第完全清净且无垢，与获得无上之位相关联。此外，
ར

【英语翻译】
The consciousness is the same as mind and intellect, which are names. It is the essence of universal affliction and complete purification, the root of all dharmas. Therefore, if there is consciousness dependent on wind, then two kinds of conceptualization will increase. As it is said:
If there is "I" and "other,"
The distinction between self and other harms perfection.
If bound by these,
All faults will increase.
Thus it is said. Therefore, wind arises from fire, fire from water, and water from earth. From these arise the five aggregates, the twelve sources, and the objects. In that instant, the nature of the three consciousnesses, the flow of appearance, is clearly experienced. From the cause of appearance, all natures arise, which is called the pith instruction. The three consciousnesses are also skillful means and wisdom, and clarity and non-clarity, which are names. Among these, appearance and the increase of appearance are the essence of skillful means and wisdom, the clear side. The word of necessary indication is the hermaphrodite word, and the attainment of appearance is the non-clear side. Furthermore, mind and intellect, and consciousness, other-power, perfect accomplishment, desire, hatred, and ignorance are names, all of which are common dharmas of samsara. Its antidote is the dharma of completely purified essence. Therefore, the Mahayana practitioners show uncommon names, for appearance, there is emptiness, extreme emptiness, great emptiness, appearance, increase of appearance, attainment of appearance, mind, mental factors, freedom from desire, intermediate desire. The fourth is also the characteristic of all increase, which should be understood by the difference of cause and effect. It clearly shows that for wisdom and so on, wisdom is seeing no-self. Skillful means is great compassion. Correctly combining these is non-duality, generating the wisdom of perfect attainment. From these also arises the clear light of all characteristics, the wisdom of emptiness will arise. Thus, the sequence of causes is completely pure and without defilement, associated with obtaining the supreme state. Furthermore,
ར

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྟོང་པ་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཉིད་སྣང་བ་དང༌། སྟོང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། གཞན་དབང་གི་ངོ་བོ་དང༌། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སུ་བརྗོད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དེའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ནི་བརྗོད་མི་དགོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཐོང་བསམ་ཆགས་པའོ། །དེ་ཡང་དམན་པ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཡིད་འགྲོ་ཞིང་འོང་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ན་ཡིད་ལ་སེམས་ཤིང་གདུང་བའོ། །དེ་ཡང་དམན་པ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཞི་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་སེམས་ཞི་བར་གནས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྒོད་པར་གནས་པའོ། །འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་ན་སེམས་སྐྲག་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྲིད་པ་ནི་ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་ཡིད་ཀྱིས་ལེན་པར་བྱེད་པའམ། ཡུལ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་འཛིན་པའོ།། མི་དགེ་བ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའོ། །བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ནི་རང་གི་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རིག་དང་རིག་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིག་པ་ནི་རིག་པའོ། །རིག་འཛིན་ནི་རང་གི་རིག་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་གི་གཞི་ནི་གནས་ཏེ། དམིགས་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་རིགས་དང་མི་རིགས་པ་དཔྱོད་པའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་
ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ལ་འཛེམ་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་སེམས་སོ། །བརྩེ་བ་ནི་དམིགས་བྱ་ཡོངས་སུ་སྲུང་བའམ་སྡུག་པ་དང་ཕྲད་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དོགས་པ་ནི་སེམས་ངེས་པར་མི་གནས་པའོ། །བསགས་པ་ནི་ཡོ་བྱད་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའོ། །སེར་སྣའི་བློས་མི་གཏོང་བའོ། །རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པོ

【汉语翻译】
三遍净识的三空结合，称为如实显现因果之体性。即显现、空性、智慧、本智、他自在之体性，以及心，这些只是名称而已。清楚地显示自性心的特征，其中“彼”等八个半偈颂无需赘述，因为它们很容易理解。关于“离贪”等，此处所说的离贪之心，是指看到令人愉悦之物而生起的贪念。这种贪念又分为下、中、上三种。心之来去，即心的动摇，如忧伤等三种，是指如果与痛苦分离，则心中思念并感到悲伤。这也分为下、中、上三种。关于“寂静”，是指心安住于寂静之中。分别念是指心安住于散乱之中。“恐惧”是指如果遇到不悦之境，心生恐惧。这也如前一样分为三种。“有”是指执着于境。这也如前一样，因境的不同而分为三种。“近取”是指以心取他人之财物，或对诸境产生执着。不善是指对善业心存疑虑。饥渴是指在自身相续中体验和经历的特征。感受是指体验快乐、痛苦和非乐非苦三种状态。这也因境的不同而分为三种。关于“明”与“明持”，明是指明。明持是指对自身明之觉知。它们的所依是处所，即所缘之事物的意思。分别思择是指辨别合理与不合理。知惭是指对不应为之事感到羞愧。慈悲是指希望众生脱离痛苦的心。爱是指完全守护所缘之境，或希望与快乐相遇。这也因身体的不同而分为三种。疑惑是指心不能确定地安住。积聚是指完全收集资具。吝啬是指不愿施舍。这三十三种自性。

【英语翻译】
The combination of the three emptinesses through the three pure consciousnesses, called the complete manifestation of the nature of cause and effect, namely appearance, emptiness, wisdom, primordial wisdom, the nature of other-dependence, and mind, are merely different names. Clearly showing the characteristics of the nature of mind, the eight and a half verses beginning with "That" need not be elaborated upon, as they are easily understood. Regarding "Detachment from desire," the mind detached from desire here refers to the attachment that arises from seeing something pleasing. This attachment is further divided into three types: inferior, intermediate, and superior. The coming and going of the mind, that is, the wavering of the mind, such as the three types of sorrow, refers to thinking and feeling sadness in the mind if separated from suffering. This is also divided into three types: inferior, intermediate, and superior. Regarding "Peace," it refers to the mind abiding in peace. Discrimination refers to the mind abiding in agitation. "Fear" refers to the mind becoming frightened when encountering an unpleasant situation. This is also divided into three types as before. "Existence" refers to attachment to objects. This is also divided into three types as before, according to the difference in objects. "Grasping" refers to taking the wealth of others with the mind, or clinging to all objects. Non-virtue refers to having doubts about virtuous actions. Hunger and thirst refer to the characteristic of experiencing and undergoing them in one's own continuum. Feeling refers to experiencing the three states of pleasure, pain, and neither pleasure nor pain. This is also divided into three types according to the difference in objects. Regarding "Knowledge" and "Knowledge-Holder," knowledge is knowledge. Knowledge-Holder refers to the awareness of one's own knowledge. Their basis is the place, which means the object of focus. Discriminating awareness refers to discerning what is reasonable and unreasonable. Knowing shame refers to being ashamed of what should not be done. Compassion refers to the mind that wishes beings to be free from suffering. Love refers to completely protecting the object of focus, or wishing to encounter happiness. This is also divided into three types according to the difference in bodies. Doubt refers to the mind not being able to abide with certainty. Accumulation refers to completely gathering resources. Stinginess refers to unwillingness to give. These are the thirty-three natures.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དག་མི་རྣམས་ཀྱིས་རང་རིག་པའོ། །དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་གསལ་བའི་ངོ་བོས་མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་དང་འཇམ་པོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱའོ། །གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བསྟན་ཏེ། འདིར་འཇམ་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པས་གཡོན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འཇམ་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའོ། །གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་འདིར་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བའི་མིང་དུ་བརྗོད་དོ། །འདི་ཉིད་དང་པོའི་ལས་ཅན་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཨོཾ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་འཕེལ་བར་གྱུར་པས་ཀྱང༌། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ལྟ་བུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་དམིགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཙོར་དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ། རང་བཞིན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བདུན་གྱིས་སྟོན་ཏེ། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་བ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་སྟེ། རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཐོབ་པའི་ཡུལ་ལ་ཡིད་ཀུན་དུ་ཆགས་པའོ། །ཞེན་པ་ནི་ཐོབ་པའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་བས་སེམས་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་དམན་པ་དང༌། བར་མ་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རངས་
པའི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་འགྲུབ་པས་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །རབ་ཏུ་མགུ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་པས་ཅི་འདི་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའོ། །དགོད་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཐོང་བས་དགོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཚིམ་པ་ནི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །འཁྱུད་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དངོས་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའོ། །འོ་བྱེད་དེ་བཞིན་འཇིབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའོ། །ང་རྒྱལ་ནི་མཐོང་བ་སེམས་པའོ། །ལས་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་རྫོགས་པའོ། །འཕྲོག་པ་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པར་འདོད་པའོ། །སྟོབས་ནི་གཡུལ་འག

【汉语翻译】
那些是人们的自性智慧。那也是以世俗显现的自性，被称作夜晚。同样，也被称作女人和如柔软。也被称作左和月亮坛城和莲花。这里，如柔软和左，因为月亮的显现扩展，完全依赖于左。柔软是非常年轻的。左也被称作朝向北方的名字。这本身是使最初的业稳固的原因，最初的元音字母与 bindu （藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）一起被很好地揭示，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）。通过修习它而增长，也像月光显现一样，正确的显现智慧生起，被称为生。自性三十二是说缘于智慧和慈悲，属于空性范畴，是显现的特征。现在主要缘于方便的智慧，属于极度空性的范畴。用自性七句来表示，即显现扩展和极度空性和方便的智慧和完全考察和心所生起，这是一个方面，表示种类的差别。贪执是指心完全贪执于未得到的对境。执着是指贪执于已得到的对境。喜悦是指见到悦意的物体而心生喜悦。那也有低劣、中等和伟大的差别，有三种。欢喜心是指想要的事物成就而产生的快乐状态。极度满足是指以那种状态的心一次又一次地体验。惊奇是指用各种各样的话语怀疑这到底是不是。欢笑是指见到悦意的而欢笑。满足是指体验快乐的状态。拥抱是指与悦意的物体混合在一起。亲吻和吸吮，这些很容易理解。稳固是不动摇。精进是极其专注于善。我慢是认为自己了不起。业是经常做的行为的完成。抢夺是想要抢夺他人的财物。力量是战斗。

【英语翻译】
Those are people's own awareness. That is also shown as night with the nature of clear conventionality. Likewise, it is called woman and like softness. It is also called left and lunar mandala and lotus. Here, like softness and left, because the appearance of the moon expands, it depends entirely on the left. Softness is very young. Left is also called the name of going to the north here. This itself is the cause of stabilizing the first action, the first vowel letter with bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Roman transliteration: bindu, literal Chinese meaning: point) is well revealed, that is, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: om, literal Chinese meaning: Om). By increasing through meditating on it, also like the appearance of moonlight, the correct appearance of wisdom arises, which is said to be born. The thirty-two natures are said to be focused on wisdom and compassion, belonging to the category of emptiness, which is the characteristic of appearance. Now mainly focusing on the wisdom of means, belonging to the category of extreme emptiness. It is expressed by the seven verses of nature, namely the expansion of appearance and extreme emptiness and the wisdom of means and complete examination and what arises from the mind, this is one aspect, indicating the difference of types. Attachment means that the mind is completely attached to the object that has not been obtained. Clinging means clinging to the object that has been obtained. Joy means that the mind is happy to see a pleasing object. That also has the difference of inferior, medium and great, there are three kinds. Joyful mind refers to the state of happiness caused by the accomplishment of the desired thing. Extreme satisfaction means experiencing it again and again with that state of mind. Wonder means doubting whether this is it or not with various words. Laughter means laughing at seeing something pleasing. Satisfaction means experiencing the state of happiness. Embracing means mixing together with a pleasing object. Kissing and sucking, these are easy to understand. Steadfastness is not wavering. Diligence is extremely focused on virtue. Pride is thinking oneself great. Karma is the completion of actions that are often done. Plunder is wanting to plunder the wealth of others. Strength is battle.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པར་འདོད་པའོ། །སྤྲོ་བ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཚམ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་དྲེག་པའི་དབང་གིས་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་དམན་པ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲེག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དྲག་པ་ནི་སྒྱུ་མེད་པར་ཡང་དམ་པ་རྣམས་དང༌། རྩོད་པར་སེམས་པའོ། །སྒེག་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཐོང་བས་འགྱིང་པའི་སེམས་སམ། རྩེ་བར་འདོད་པའོ། །ཞེ་འགྲས་པ་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་སྤོང་བར་འདོད་པའོ། །དགེ་བ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་འདོད་པའོ། །ཚིག་གསལ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །བདེན་པ་ནི་འཁྲུགས་པ་མེད་པའི་ངག་གོ །མི་བདེན་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །ངེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་ཡི་དམ་མོ། །ཉེ་བར་མི་ལེན་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་འདོད་པའོ། །སྦྱིན་པ་པོ་ནི་རང་གི་བདོག་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་པའི་ཡིད་དོ།། བསྐུལ་བ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་སེམས་འཛུད་པར་བྱེད་པའོ། །དཔའ་བོ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བར་འདོད་པའོ། །ངོ་ཚ་མེད་པ་ནི་ཁ་ན་མཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ལས་རྩོམ་པའོ། །སྒྱུ་ནི་བཅོས་མས་གཞན་སླུ་བའོ། །འདུག་པ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་བྱང་བའོ། །གཡོ་
ནི་རང་གི་སྐྱོན་འཆབ་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །གྱ་གྱུ་ནི་དྲང་པོ་མ་ཡིན་པའོ། །རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྩུབ་པའི་རྣམ་པ་ནི་འཇམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རད་རོད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་སུ་འགྲོ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མའི་སྣང་བ་མཆེད་པས་གཡས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འདིས་ཉིན་མོ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་འདིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའོ། །འདིར་དང་པོའི་ལས་ཅན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ས་བོན་བསྒོམ་པ་སྟོན་ཏེ། ཆ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆ་སྟེ་ཐོག་མའི་དབྱངས་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨ་དེ་དག་བསྒོམ་པ་ལ་གོམས་པར་གྱུར་པས་འོད་ཟེར་སྟོང་གི་གསལ་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བ

【汉语翻译】
是想要。欢喜是使习惯于善业。无犹豫是以骄慢的势力而行不善业。那也以下劣、中等、大的差别而有三种。猛烈是无有虚假也与具誓者等，心思争论。娇慢是见悦意而骄傲之心，或想要嬉戏。怀恨是想要舍弃不悦意。善是想要勤奋于善业。语明晰是无有阻碍地说语。真实是无有错乱的语言。不真实是与此相违。决定是极坚固的本尊。不近取是一切事物皆不欲完全执取。布施者是完全施舍自己的财物的意乐。劝勉是使懒惰者的心投入。勇士是想要战胜烦恼之敌。无惭是造作具有呵责之事。幻是虚伪欺骗他人。住是精通恶见。谄是勤于隐藏自己的过失。诳是不正直。当知彼等四十自性是属于极空性之中。那也是刹那，因为不住之故。粗糙之相是不柔和，直到名为粗糙之间。名为右者，当知是向右行，以太阳的光芒扩展，依于右方之故，也由此显示了白昼、男人、太阳的轮圆、金刚，金刚之名在此是于太阳的轮圆之上修习之义。以其他方式，若显示为刹那，则会成为过失。此处为了显示最初之业者，故显示修习种子字，当知名为“恰”者，彼即是方便之自性“恰”，即以最初之母音和明点二者所庄严。修习彼等“阿”等，变得习惯之后，便会普遍生起如千光芒般明亮的光芒扩展之智慧，当知是极生起。有些是从光芒扩展之结合中

【英语翻译】
Is wanting to. Joy is to make one accustomed to virtuous deeds. Without hesitation is to engage in non-virtuous deeds by the power of arrogance. That also has three aspects by way of inferior, intermediate, and great distinctions. Fierceness is to contend without deceit even with those who are vowed. Vanity is the mind of pride upon seeing something pleasing, or wanting to play. Resentment is wanting to abandon what is displeasing. Virtue is wanting to be diligent in virtuous deeds. Clear speech is to speak words without obstruction. Truth is speech without confusion. Untruth is the opposite of that. Certainty is a very firm chosen deity. Non-attachment is not wanting to completely grasp all things. A giver is the intention to completely give away one's own possessions. Encouragement is to make the mind of the lazy engage. A hero is wanting to conquer the enemy of afflictions. Shamelessness is to engage in actions that are blameworthy. Illusion is to deceive others with pretense. Abiding is to be proficient in evil views. Flattery is to be diligent in concealing one's own faults. Deceit is not being upright. Those forty natures should be known as belonging to the realm of extreme emptiness. That is also momentary, because it is impermanent. The aspect of roughness is not being gentle, up to what is called "coarse." What is called "right" should be known as going to the right, because the light of the sun spreads, relying on the right side, and also by this it is shown that day, man, the circle of the sun, and vajra, the name of vajra here is the meaning of meditating on the circle of the sun. In another way, if it is shown as momentary, it will become a fault. Here, in order to show the first practitioner, the meditation on the seed syllable is shown, it should be known that what is called "cha" is the nature of skillful means "cha," that is, adorned with the first vowel and the two bindus. By becoming accustomed to meditating on those "a" and so on, wisdom that is like the clarity of a thousand rays of light will universally arise, it should be known that it is extremely arising. Some are from the union of the spreading light

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ནི་དོན་དང་མི་ལྡན་པས་དོར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཞིས་རྣམ་གྲངས་དང་བཅས་པའི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་སྟོན་ཏེ། སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣང་བ་ནི་ཐོག་མར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲོད་འབྱུང་བའོ། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཕེལ་བས་ཐོབ་པ་སྟེ། མ་རིག་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པས་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའོ། །འདིས་སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་དེ་དང་དེར་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གནས་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། སྔ་མ་བྱུང་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མིན་པའོ། །ཆགས་པ་བར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་བར་མའི་སྐད་ཅིག་གིས་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་སློང་བའོ། །བརྗེད་ངས་པ་ནི་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་དོན་ལ་ཡོངས་སུ་འཁྲུལ་
པའོ། །འཁྲུལ་བ་ནི་གཡེང་བའི་སེམས་ཏེ་སྤྲེའུ་ལྟ་བུའོ། །མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ནི་ལྐུགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱོ་བ་ནི་ཡིད་ལ་སེམས་པས་སེམས་དུབ་པའོ། །ལེ་ལོ་ནི་སྙོམ་ལས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་མ་ངེས་པའི་སེམས་བྱུང་བའོ། །རང་བཞིན་བདུན་པོ་དེ་དག་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་ཤིང་གཞོལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ལས་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། ས་བོན་ཐིག་ལེར་ལྡན་མིན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་བོན་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། སྣའི་བུ་གའི་རླུང་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཀུན་དུ་མི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྣང་བ་ཡོད་པ་ན། མ་རིག་པ་རྣམ་པར་བཅོམ་སྟེ། གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཉེ་བར་དམིགས་ཤིང་ཐོབ་པ་དེ་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །འདི་སྐད་དུ། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སྦྱར་བར་མི་བྱ་ཞིང་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྒོམ་པར་ཡང་མི་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་སྔར་བཤད་པ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ན་གྲངས་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་བའོ། །ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་ཡང་ཉིན་མཚན་གྱི་དབྱེ་བས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བརྩིས་ན། རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱ

【汉语翻译】
称作“拥”，那是不合道理的，应当舍弃。现在用四句偈来显示包含各种名称的显现增长的自性之戏论，对于“显现”等，显现是最初生起显现智慧之暖热。近得是依靠那暖热的增长而获得的，依靠无明彻底衰退而获得的圆满成就的智慧生起。由此，显现、显现增长、显现获得这三种特征，以及圆满成就和明，是名称的异名。如来在那些续部中说，大空性即是安住之处，先前的生起是丝毫也不存在的。称作“中间贪著”是指中间贪著的刹那生起暂时的心。健忘是指对于先前经历过的事情完全迷乱。迷乱是散乱的心，比如猴子。不能说话是指像哑巴一样。厌倦是指心中思虑而使心疲惫。懒惰是懈怠。怀疑是产生不确定的心。应当了知这七种自性是习惯和沉溺于微细瑜伽的。因此，为了显示与此相反的特征的显现获得的特征，对于“种子不具明点”，等等，种子是观修明咒的字，是上面带有明点的字。不应将它用于观修，也不应从鼻孔的气的门中到处运行。因此，当有显现时，无明彻底摧毁，任何依靠智慧刹那接近并获得，那就是显现获得。如此说，处于显现获得状态的瑜伽士们，不应将种子用于观修，也不应观修命和勤奋。那就是心不动的等持的特征。那些以“自性”等结尾，先前所说的自性的分类，如果以三种方式来分，就会变成八十种。微细是指难以观察。如果再以白天和黑夜的区分来计算两倍，自性就会变成一百六十种。

【英语翻译】
It is called "Yung," which is unreasonable and should be discarded. Now, with four verses, the nature of the proliferation of appearance, including various names, is shown. Regarding "appearance," etc., appearance is the initial arising of the warmth of the wisdom of appearance. Near attainment is obtained through the increase of that warmth, and the wisdom of perfect accomplishment arises through the complete decay of ignorance. Thus, appearance, the increase of appearance, and the attainment of appearance are the three characteristics, and perfect accomplishment and knowledge are synonyms. The Tathagata said in those tantras that great emptiness is the very place of abiding, and the previous arising is not at all existent. What is called "intermediate attachment" refers to the moment of intermediate attachment arousing a temporary mind. Forgetfulness is complete confusion about something previously experienced. Confusion is a distracted mind, like a monkey. Being unable to speak is like being mute. Weariness is mental exhaustion from thinking in the mind. Laziness is idleness. Doubt is the arising of an uncertain mind. These seven natures should be known as being accustomed to and immersed in subtle yoga. Therefore, in order to show the characteristic of attaining appearance with the opposite characteristics, regarding "seeds not possessing bindu," etc., the seed is the meditation on the letters of the mantra, which are letters with bindu on top. It should not be applied to meditation, nor should it circulate through the nostrils' air passage. Therefore, when there is appearance, ignorance is completely destroyed, and whatever is approached and attained in a moment by wisdom, that is the attainment of appearance. It is said thus: Yogis in the state of attaining appearance should not apply seeds to meditation, nor should they meditate on life and effort. That is the characteristic of samadhi with an unmoving mind. Those ending with "nature," etc., the divisions of the previously explained nature, if divided in three ways, will become eighty kinds. Subtle means difficult to examine. If calculated twice by dividing day and night, nature will become one hundred and sixty kinds.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བ་སྟེ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཚེ་རླུང་བཞོན་པའི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དག་རང་བཞིན་ཡར་ནས་ཡང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རླུང་མེད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ལ། དེ་མེད་ན་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་སྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གནས་མེད་པ། གནས་པ་མེད་པ། རྟག་པ་མེད་པ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མེད་ཅིང༌། དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་མེད་ཅིང༌། དབང་པོ་མ་ཡིན་པས་སྔོ་བ་སངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་པར་ཡང་ཁ་
དོག་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། རང་བཞིན་དེ་ཅི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཇི་ལྟར་རླུང་གི་ཁམས་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་གཡོ་བ་དང་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་སྣང་བ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་པར་མ་དང༌། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་གང་དུ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ནི་མཐེ་བོ་དང་གུང་མོ་སྦྱར་ནས་གཏོགས་པའི་སྒྲ་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ཐང་ཅིག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་མཐོང་བས་རེག་པ་འཇུག་པའོ། །ཡུད་ཙམ་ནི་དབུགས་རྡུབ་པ་ཙམ་གྱི་ཚད་དོ། །མིག་འཛུམ་པ་ནི་ཕྱེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཙམ་མོ། །ཐལ་མོ་ནི་ལག་པ་དང་ལག་པ་བརྡབས་པའོ། །ཕྲ་བའི་ཁམས་འཇུག་པས་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་གང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དོན་ལུང་གཞན་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྔར་བསྒྲུབ་ཅིང་སྟོན་ཏེ། རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །རེ་ཞིག་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་རང་རིག་པ་ཙམ་མོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤངས་པའི་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། མཚན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བའོ། །ཉིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །མཚམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
又，卵生等也包括在内。如果问：怎么样呢？比如，在风等之中，当它具有驾驭风的性质时，那些自性就会从上再次进入。意思是说，风不存在，识也不存在，识不存在，自性也不存在。识是无处所，无住处，无常，无颜色和形状，超越感官的境地，无肢体和近肢，非感官，那么青色等其余的颜色不是非颜色吗？如果问：那么自性如何体验呢？回答说：就像风的界不是有形的，但通过显现的摇动和移动等作用来推测而体验一样，同样，识的这个界与风一起，通过推测贪欲、无贪欲和离贪欲等的自性来体验。这里没有任何矛盾。如果问：那么瑜伽如何体验呢？说了刹那等。刹那是拇指和中指合拢时发出的声音叫做刹那。顷刻是看到悦意的色等而产生触觉。须臾是呼吸一次的量。眨眼是仅仅依赖于张开。拍手是手和手相击。通过微细的界进入，刹那等相互体验，被认为是成就。这是在说明刹那等的特征。现在，为了证实和阐释先前所说的意义，引用其他至高无上的经部，即偈颂体经部。自证就是体验。片刻的特征是，它的智慧的性质仅仅是自证。另外，怎么样呢？就像虚空一样，是无遮蔽的特征。然而，这是另一方面。它具有舍弃其智慧的形象的三种差别的自性。这是怎么样的呢？夜晚叫做显现。白天叫做显现扩展。界限叫做获得显现，是三种自性。

【英语翻译】
Also, oviparous and other things are included. If asked: How is it? For example, in the wind and so on, when it has the nature of riding the wind, those natures will enter again from above. It means that if there is no wind, there is no consciousness, and if there is no consciousness, there is no nature. Consciousness is without place, without dwelling, impermanent, without color and shape, beyond the realm of the senses, without limbs and near limbs, non-sensory, then aren't the remaining colors such as blue non-colors? If asked: Then how is nature experienced? The answer is: Just as the element of wind is not form, but it is experienced by inferring from the appearance of actions such as shaking and moving, similarly, this element of consciousness, together with the wind, is experienced by inferring the nature of desire, non-desire, and detachment from desire, etc. There is no contradiction here. If asked: Then how is yoga experienced? It speaks of moments and so on. A moment is the sound made when the thumb and middle finger are joined together, which is called a moment. A short while is when touch arises from seeing pleasing forms and so on. A moment is the measure of one breath. Blinking is merely dependent on opening. Clapping is when hands strike each other. By entering the subtle element, the mutual experience of moments and so on is considered to be accomplishment. This is explaining the characteristics of moments and so on. Now, in order to confirm and explain the meaning stated earlier, other supreme scriptures are cited, namely the verse scriptures. Self-awareness is experience. The characteristic of a moment is that the nature of its wisdom is merely self-awareness. Also, how is it? Like the sky, it is the characteristic of being unobstructed. However, this is another aspect. It possesses the nature of three distinctions that have abandoned the image of its wisdom. How is this? Night is called manifestation. Day is called the expansion of manifestation. Boundary is called the attainment of manifestation, it is the nature of three.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྟོང་པ་ཙམ་ཞས་བྱ་བ་ནི། སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དྲི་མ་དང་བཅས་པར་སྣང་བ་སྟེ།
ཤིན་ཏུ་སྲབ་པའི་དར་སེར་པོས་གཡོགས་པའི་མིག་ལྟ་བུའོ། །ཐབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉི་མའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་སྟེ། སྒྲིབ་གཡོགས་དང་བྲལ་བའི་མིག་གིས་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུར་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ།། ཤེས་པ་གཉིས་སྤངས་པའི་མཚན་མ་དང༌། མཚམས་ལྟ་བུ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཉམས་པའི་མིག་ལྟ་བུ་སྟེ། འདི་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་གཞི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཞོན་པ་ནི་བཞོན་པ་སྟེ། སྐྱེས་བུའི་བཞོན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འོ། །རླུང་རྣམས་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རླུང་ནི་ཐ་མལ་པར་གཡོ་བར་གནས་པའོ། །ཕྲ་བ་ནི་བརྟག་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དང་ཡང་འདྲེས་པར་འགྱུར་ཅིང་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱུང་ནས་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་ཤིང་འཛིན་པའོ། །སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣང་བ་ནི་དང་པོར་སྣང་བའི་དྲོད་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་གང་གི་ཚེ་དེ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་རང་བཞིན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་དེས་འཐད་པ་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་འམ། བསྡུས་པ་དང་ངེས་སོ་སོ་རེ་རེ་རེ་ཕྱེ་བ་སྟེ། འདིས་ངེས་པ་མེད་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་དུ་སྲོག་ཆགས་སྐྱེ་ཞིང་གནས་པའི་གཟུགས་ཏེ། རླུང་གནས་པ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་འབྱུང་ཞིང་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ལ་ནི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བརྟན་པར་མ་གྱུར་པ་ངེ་སྲིད་དུ་དེའི་ཁྱད་པར་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་སྲོག་ཆགས་བསྐྱོད་པ་སྟེ། གང་ལ་འཛུད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་འོད་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་གི་བ་ལ་བདག་དངོས་པོ་ནི

【汉语翻译】
完全显示其自身本性。为了清楚地显示这一点，提到了显现等等。其中，智慧本性的显现就像月亮。仅仅是空性，是显现智慧的特征。它也显现为有垢染，就像被极薄的黄色丝绸覆盖的眼睛。方便智慧的自身本性，就像太阳的显现一样，极其空性是清晰的显现。就像没有遮盖的眼睛看到手掌中的余甘子一样，这是显现扩展的特征。舍弃二元对立的相和界限，就像被雾气损害的眼睛一样，这是大空性的特征。这是获得显现的特征，因此被称为显现扩展。心被分为三种类别。其基础被称为可表达之物。乘骑是乘骑，就像人的乘骑一样。其，指的是各种识。诸风以微细之形，风通常是运动的。微细是容易观察的本性，是知识。这三种知识也混合在一起，从眼睛等感官产生，并专注于和执持色、声等对象。显现等等，显现是最初显现的热量产生。因此，当它与具有它的风的乘骑相遇时，它会进入所有事物的自性，并以不合理的方式进入，或者分开聚集、确定，这导致不确定性。在何处等等，在何处生物产生和存在的形体，风存在的地方，以及它的自性显现和执持，这是词语的意义。时间有多长，就有存在，只要所有事物没有变成智慧的刹那，就有它的差别，运动是完全移动生物，进入何处就称为什么。现在显示了三个字母的原因和结果，即光明。显现等等，我的，我的事物是

【英语翻译】
It fully reveals its own nature. To clearly show this, appearance and so on are mentioned. Among them, the appearance of wisdom nature is like the moon. Just emptiness is the characteristic of the appearance of wisdom. It also appears as tainted, like eyes covered with very thin yellow silk. The self-nature of skillful means wisdom, like the appearance of the sun, is extremely empty and clearly appears. Just as eyes without cover see the emblic myrobalan in the palm of the hand, this is the characteristic of the expansion of appearance. The characteristics and boundaries of abandoning duality, like eyes damaged by fog, are the characteristics of great emptiness. This is the characteristic of obtaining appearance, therefore it is called the expansion of appearance. The mind is divided into three categories. Its basis is called that which can be expressed. Riding is riding, like a person's riding. Its refers to various consciousnesses. The winds are in subtle form, and the wind is usually in motion. Subtle is the nature of easy observation, which is knowledge. These three kinds of knowledge also mix together, arise from the senses such as the eyes, and focus on and grasp objects such as form and sound. Appearance and so on, appearance is the initial appearance of heat. Therefore, when it encounters the riding of the wind that possesses it, it enters the self-nature of all things and enters in an unreasonable way, or separates gathering, determination, which leads to uncertainty. Where and so on, where the form in which beings are born and exist, where the wind exists, and its self-nature appears and grasps, this is the meaning of the words. How long is the time, there is existence, as long as all things have not become the moment of wisdom, there is its difference, movement is completely moving beings, wherever it enters is called what. Now the cause and effect of the three letters, namely luminosity, is shown. Appearance and so on, my, my things are

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
། རང་གི་ཡིད་གང་གིས་
ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་ཞིང་རྣམ་པ་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུའི་སྣང་བ་གཉིས་པའོ། །གནས་སྐབས་གང་དུ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེར་གཉི་ག་ཡང་རྒྱུ་སྟེ། སྣང་བ་མཆེད་པ་གང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ཡང་གང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའམ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་རིག་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་ཏེ། དེས་ནི་དེ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་དེས་གསལ་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ནི་དང་པོའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གི་བར་ནི་གཉིས་ཀྱི་བར་མ་སྟེ་འདྲེས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བསྟན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་སུ་རང་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ལུས་ཀྱི་བཤད་པ་སྟེ། དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབང་པོ་གཉིས་གང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བཤད་དོ། །འདིས་རབ་ཏུ་བཤད་ཅིང་བསྟན་པས་ན། དང་པོའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། །མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདིས་གཉིས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་གང་ཞིག་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་དོན་ནམ། བླ་མའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའོ། །བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །གང་ཞིག་གེ་ཤེ་གསུམ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་དག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་བསླབ་པ་འཛིན་པར་མོས་པའམ།
མ་ནིང་དག་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པར་དེའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གསལ་བ་ལས་གྱུར་པ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཡིད་གཉིས་མེད་པར་འབྱུང་བའོ། །ཅི་ལྟ་ཞེ་ན། ལན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས

【汉语翻译】
以自己的心，舍弃烦恼，是远离分别念之自性的状态。那即是因、缘、果的第二种显现。在何种状态中获得显现，成为果，那两者也是因，显现扩展是何者的因，就称其为那。也显示三种智慧在何处被体验。或者说，所有幻化等等，因为在所有幻化智慧中，女性的幻化被特别称赞，因此，那被说了，三种智慧的自性，清晰地反复被体验。如何呢？比如贪欲等等，贪欲是最初的刹那，称为喜悦。离贪欲称为极喜。它们之间是二者之间，会混合。什么呢？称为三，显示智慧的刹那，在体验时，由自证智本身。那就是身体的解释，比如二根等等，二根平等结合，称为：金刚莲花平等结合。这样说了。因此详细解释和显示，所以说产生最初显现的智慧。关于二智，智慧的智慧和方便的智慧，何者平等结合，显示显现并进入平等。这详细显示了第二种显现扩展的智慧，那即是二智何者进入平等并显现。如所说，是先前所说的意义，或者上师所说。行为是修持。何时第三智慧产生，那时，称为获得显现。显示那些不共之法，比如，哪位瑜伽士乐于接受教导，或者，对于阴阳人来说，即使在世俗中也没有金刚和莲花的平等结合，因此从那平等的禅定之光明中所产生的智慧三，在这里毫无疑问地产生。如何呢？说了比如一次等等。

【英语翻译】
With one's own mind, abandoning afflictions, is the state of being free from the nature of discriminating thoughts. That is the second appearance of cause, condition, and result. In whatever state appearance is obtained, becoming the result, both of those are also the cause, and whatever the cause of the expanding appearance is, it is called that. It also shows where the three wisdoms are experienced. Or, all illusions, etc., because among all kinds of illusory wisdom, the illusion of women is particularly praised, therefore, that is said, the nature of the three wisdoms is clearly and repeatedly experienced. How is it? For example, desire, etc., desire is the first moment, called joy. Being free from desire is called supreme joy. The space between them is the space between the two, which will be mixed. What is it? It is called three, showing the moment of wisdom, at the time of experience, by self-awareness itself. That is the explanation of the body, such as the two faculties, etc., the two faculties equally combined, called: vajra and lotus equally combined. Thus it is said. Therefore, explaining and showing in detail, it is said that the wisdom of the first appearance arises. Regarding the two wisdoms, the wisdom of wisdom and the wisdom of means, whichever is equally combined, shows manifestation and entering into equality. This clearly shows the wisdom of the second expanding appearance, that is, which of the two wisdoms enters into equality and manifests. As it is said, it is the meaning of what was said before, or what was said from the mouth of the lama. Action is practice. When the third wisdom arises, at that time, it is called obtaining appearance. Showing those uncommon dharmas, such as, which yogi is willing to accept teachings, or, for hermaphrodites, even in the mundane world, there is no equal union of vajra and lotus, therefore, the three wisdoms arising from the light of that equal samadhi arise here without any doubt. How is it? It is said, for example, once, etc.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། །ལན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུ་མ་མ་ཡིན་པའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟ་བུ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དོ། །ཅི་ལྟར་གང་གི་གང་དུ་རིག་སྔགས་འཆང་ནི། མཆོག་དང་ཕྲད་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ། དུས་གཞན་ཞིག་ན་མཉམ་པར་གྱུར་ཀྱང༌། བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དྲན་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེའི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་བདེ་བ་ལན་ཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པས་ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཉམས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཇི་ལྟ་བའི་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་ནས་དེ་ཉིད་དམིགས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འཇུག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིད་པ་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དྲུག་གིས་བསྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་འཛིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆུ་འཛིན་ནི་སྤྲིན་ནོ།། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལོ། །སྣང་བ་གསུམ་ནི་རྣ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །མ་ལུས་པའི་ཡུལ་ནི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་གོང་དུ་སྦྱར་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དོན་ཉིད་དོ། །འདི་འདྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཁོངས་སུ་མ་ཆུད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེབས་པ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཡོངས་སུ་བསགས་ནས་འགྲོ་བ་ལྔའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་འཁྱམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མཚམས་མེད་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་
དམྱལ་བར་རྣམ་པར་སྨིན་ཅིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསགས་པས་མཐོ་རིས་སུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མར་སྐྱེ་ཞིང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་ནས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཤེས་ཏེ། དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་མྱ་ངན་བྱེད་པ་དང༌། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དགའ་བ་བྱེད་པའོ། །རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་རང་བཞིན་སྣང་བའོ། །དེའི་ཚུལ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པས་སོ། །སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་

【汉语翻译】
也。
一次，是指不是很多。
如体验一般，就是体验本身。
瑜伽士如何于何处持明咒呢？与殊胜相遇，体验无上之乐，那在其他时候即使变得相同，也因忆念安乐受用之相而体验，那会使其身体汗毛竖立。
同样，这也是因忆念一次体验的安乐，而丝毫没有减少了知。
如是，在如实了知三种智慧的差别之相后，就将其运用于名为“彼即为所缘”之中。
以何而用呢？名为智慧，智慧之入即是智慧之入。
其自性是具有自己的体性。
因此，彼即自性之体性，是指常时处于等持的瑜伽士应当再三思虑，这是其究竟之义。
其意即以无上之经部等六句偈来宣说成办，如“如何造云”等。
云即是云彩。
虚空之界即是虚空的中央。
三种显现即是三种耳识。
无余之境是指亲近受用，将境转为亲近，加上前缀，即是受用的意义。
如是之类是指三种智慧，由于没有包含于自己的体性之中，因此，被无知的昏暗所覆盖，积累善与非善之业，于五道众生中流转，又因无间非善之业而从一处到一处于地狱中成熟，并因积累布施等而于天界成熟。
如是再三于无数劫中出生，并从一处到一处获得，了知先前之业的成熟，于地狱等处，众生感到痛苦，于天界等处，则感到欢喜。
自性诸相即是自性显现。
其状态的众生体验轮回痛苦，这是因为没有完全了知。
再次，瑜伽士因完全了知彼

【英语翻译】
Also.
Once means not many.
Like an experience, it is the experience itself.
How does a yogi hold the vidyā-mantra, and where? Having encountered the supreme and experienced the unsurpassed bliss, even if it becomes the same at another time, it is experienced by remembering the aspect of enjoying bliss, which will cause the body's hairs to stand on end.
Similarly, this is also because remembering the bliss experienced once, there is no slight decrease in knowledge.
Thus, after truly knowing the characteristics of the distinctions of the three wisdoms, one applies it to what is called "that itself is the object of focus."
With what is it used? It is called wisdom, and the entry of wisdom is the entry of wisdom.
Its nature is having its own essence.
Therefore, that itself, the essence of nature, means that the yogi who is constantly in equanimity should repeatedly contemplate, which is its ultimate meaning.
Its intention is to explain the accomplishment with six verses, such as the unsurpassed sutras, such as "How does one make clouds?"
Clouds are clouds.
The realm of space is the center of space.
The three appearances are the three ear consciousnesses.
The entirety of objects means to closely enjoy; transforming the object into closeness, adding a prefix, is the meaning of enjoyment itself.
Things like this refer to the three wisdoms, because they are not included in one's own essence, therefore, they are covered by the darkness of ignorance, accumulating virtuous and non-virtuous actions, wandering among the sentient beings of the five realms, and also maturing in hell from one place to another due to uninterrupted non-virtuous actions, and maturing in the heavens due to accumulating generosity and so on.
Thus, again and again, being born in countless eons, and obtaining from one place to another, knowing the maturation of previous actions, in places such as hell, sentient beings feel pain, and in places such as the heavens, they feel joy.
The appearances of nature are the appearances of nature.
The sentient beings in that state experience the suffering of samsara, because they do not fully know.
Again, because the yogi fully knows that

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་བའི་གཟེབ་ལ་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྔར་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་ཐ་དད་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དེ་དག་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོ་པ་པོའི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་དུ་བསྒོམས་པས་ནི། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒོམས་པས་ཀྱང་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་གསལ་བས་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་སྟོན་ཏེ། ཡོངས་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་ཡེ་
ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་སོ། །འདི་ཉིད་ནི་དཔེ་སྟེ། འགྱུར་པ་མེད་ཅིང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་བ་སྤངས་པའོ། །སྣང་བ་མེད་པ་ནི་སྣང་བ་སྤངས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་གོ །ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞི་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་ནའོ་ཞེས་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་འོད་གསལ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། སྒོམ་པ་འདིས་ཀྱང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་སྐུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
这是指从轮回的牢笼中获得解脱的意思。所谓“智慧”，在这里是指前面所说的智慧、明智的自性，也就是应该了解的。为了显示这一点，又说了“月亮坛城”，瑜伽士应该将自己的心性观想成如同月亮影像一般，是无二的本体。 “之后”这个词表示次第不同。在修习月亮坛城之后，应该进行分别观想，观想金刚等标识，这显示了生起次第中，门卫以方便的智慧来显现光明。因此，首先修习月亮坛城和金刚，就能完全了解心和心所，修习方便和智慧，也能圆满成为本尊之身。为了清楚地显示这一点，在“以四手印”等句中，以法、业、誓言和智慧四种特征，通过手印严密守护自身，安住于本尊之身。这些也是初学者的阶段。在“如是说”等句中，因为清楚所以容易理解。现在开始讲述修习圆满次第，在“完全圆满”等句中，将清净三种空性的状态称为光明智慧，也就是三种智慧完全清净。 “一切皆空性”是指它本身就是一切完全清净的处所。它本身就是无上的、全知的智慧，这只是不同的名称。这本身就是一个例子，在“不变且行动”等句中，舍弃了不变的分别念的流动。 “没有显现”是指舍弃了显现，因为自性都是平等的。所谓“无二”，是指远离贪欲等垢染。因为达到究竟，所以是殊胜的。因为做得很好，所以是寂静的。它也无法用语言来表达，因为它超越了存在和不存在的范畴。因此，从根本的光明中，三种智慧得以增长，通过这种修习，也能圆满具足相好庄严的佛身。

【英语翻译】
This refers to the meaning of attaining liberation from the prison of samsara. The term "wisdom" here refers to the nature of wisdom and intelligence previously mentioned, which is what should be understood. To illustrate this, it is also said, "moon mandala," the yogi should contemplate their own mind as being like the reflection of the moon, as a non-dual entity. The word "then" indicates different sequences. After practicing the moon mandala, one should engage in discriminative contemplation, contemplating the symbols such as the vajra, which shows that in the generation stage, the doorkeeper illuminates wisdom through skillful means. Therefore, by first practicing the moon mandala and the vajra, one can fully understand the mind and mental factors, and by practicing skillful means and wisdom, one can also perfectly become the deity's body. To clearly show this, in the phrase "with the four mudras," etc., with the four characteristics of Dharma, karma, samaya, and wisdom, through the mudras, one strictly protects oneself and abides in the form of the deity itself. These are also the stages for beginners. In the phrase "as it is said," etc., it is easy to understand because it is clear. Now, the practice of the completion stage is taught, in the phrase "completely perfect," etc., the state of purifying the three emptinesses is called clear light wisdom, which is the complete purification of the three wisdoms. "Everything is emptiness" means that it itself is the place where everything is completely purified. It itself is the unsurpassed, omniscient wisdom, which is just a different name. This itself is an example, in the phrase "unchanging and acting," etc., abandoning the flow of unchanging conceptualization. "No appearance" means abandoning appearance, because the natures are all equal. The term "non-dual" means being free from the defilements of desire, etc. Because it reaches the ultimate, it is supreme. Because it is done well, it is peaceful. It also cannot be expressed in words, because it transcends the categories of existence and non-existence. Therefore, from the fundamental clear light, the three wisdoms increase greatly, and through this practice, one can also perfect the Buddha's body adorned with marks and signs.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །འདི་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་སྟོན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། འོན་ཀྱང་ངེས་པ་རྙེད་པས་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཏིལ་གྱིས་གདབ་ནི་ཏིལ་གྱི་གང་བུའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་གནས་པའོ། །གཡོ་བ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པས་སོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པའི་སྲས་གཞོན་ནུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་རྣམ་དག་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེར་རང་ཉིད་འདོད་པའི་ངོ་བོ་ཁྱེད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པ་སྟེ། ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་ཐོབ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་རོལ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲ་དེ་གནས་ནས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་བཏང་སྟེ། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པས་བརྙེས་པའོ། །དེ་འདིར་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ནི་གང་གི་ཚེ་ལས་སྤྱད་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ། མཚམས་མེད་པའི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། ཕ་མ་གསོད་བ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པའོ། །བསམ་པའི་དོན་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་ནོར་བུ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ནི་གཞན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ལས་དེས་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །དཔལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་དོ། །རལ་པ་ནི་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་འཆང་པའོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་རྟགས་སྣ་ཚོགས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱས

【汉语翻译】
哦。 这以十二个偈颂详细地展示，例如“如此说”。 因为在菩萨的阶段，不会被称为如来的声音，然而通过获得确定，是如来。 所谓“大空性”是不动摇的禅定。 “用芝麻播种”是指芝麻的袋子。“虚空金刚”是指安住在虚空界中。“没有动摇”是指舍弃了心的分别念的垢染。“胜者的儿子”是指国王的王子，一切目的都已成就。“这不是完全清净”是指不能获得成佛。 因此，要专注于无垢、虚空自性、光明本身。 在那里，你所希望的自性将会生起，并且获得自在者的特征，金刚身，像天鹅之王一样在一切世间界中嬉戏，如是说。 从那个声音中放出不动摇的禅定，在半夜时分，在菩提树下战胜魔军，那也是因为想要利益众生而获得的。 在这里，通过“彼即智慧”等来清楚地展示。 五无间罪是指，在什么时候造作了业，立刻就堕入地狱的时候，称为无间业。 那也有五种：杀阿罗汉，杀父母，分裂僧团，以及以恶意从如来身上出血。 给予所想之义的珍宝是如意宝。 未来是指将要发生的。 贪欲等很容易理解。 远离三种智慧是指其他的那个真如第四。 那也要从上师的口中领悟。 从吉祥密集金刚的第二品中所展示的，要从中理解。 所谓“吉祥殊胜”是指续部。 发髻是指持有一、二、三束头发。 如此，谁想要通过各种标志而现证菩提，如果与此分离，就不能获得真如。 最初的业者瑜伽士要越来越增上。

【英语翻译】
Oṃ. This is extensively shown in twelve verses, such as "Thus it is said." Because in the state of a Bodhisattva, one would not be referred to as the sound of a Tathagata, but through gaining certainty, it is a Tathagata. The so-called "Great Emptiness" is unwavering samadhi. "To sow with sesame seeds" refers to a bag of sesame seeds. "Space Vajra" refers to abiding in the realm of space. "Without wavering" means having abandoned the defilement of mental conceptualization. "Son of the Victorious One" refers to the young prince of the king, one whose all purposes are accomplished. "This is not completely pure" means it is not what causes the attainment of Buddhahood. Therefore, focus on the stainless, the nature of space, the very clear light. There, the nature you desire will arise in you, and having attained the nature of the lord of all, the Vajra body, you will play like the king of swans in all realms of the world, thus it was said. From that sound, release the unwavering samadhi, and at midnight, at the foot of the Bodhi tree, you will conquer the Maras, and that itself is attained because of wishing to benefit beings. Here, it is clearly shown through "That itself is wisdom," and so forth. The five inexpiable sins are when, at the time one commits an action that immediately causes rebirth in hell, that is called an inexpiable action. That also has five aspects: killing an Arhat, killing one's parents, causing dissension in the Sangha, and drawing blood from the Tathagata with malicious intent. The jewel that bestows the meaning of thought is the wish-fulfilling jewel. The future is what will come to pass. Attachment and so forth are easy to understand. Being separated from the three wisdoms is the other, the fourth Suchness. That also is to be realized from the guru's mouth. From what is taught in the second chapter of the Glorious Guhyasamaja, one should take it as definitive. The so-called "Glorious Supreme" refers to the tantra. The matted hair refers to holding one, two, or three locks of hair. Thus, whoever desires to manifestly awaken through various signs, if separated from that, one will not attain Suchness. The yogi who is a beginner in action should increase more and more.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་པས་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་བསྒོམས་པ་ལས་ས་བཅུ་ཐོབ་པའོ། །རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡང་ལྷག་པར་རྟོགས་ཏེ། ཐོག་མར་གཙང་མའི་ལྷའི་གནས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ན། དེའི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བསྐོར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟོན་ཏ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པས་ཆོས་འབྱུང་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཅི་ལྟར་འདོད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་གོམས་པས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གོམས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་འདྲི་བ་བོ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། བསླབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། འདི་ལྟར་ཅི་ཞིག་གོམས་པར་བྱ་ཞེས་གང་ཞིག་རྟོག་པས་འཛིན་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་བསླབ་པ་ཉིད་འབྱུང་པ་སྟེ། གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པས་བཞི་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་རྟོགས་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གོམས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅིང༌། དེ་ལྟ་བུ་ལ་གོམས་པས་བྱང་ཆུབ་སྐྱེའོ། །ཇི་ལྟར་ཤིང་ལས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སྟོན་ཏེ། གང་ཞིག་གཡོ་སྒྱུ་བློ་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཡོ་ནི་རང་གི་སྐྱོན་འཆབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བའོ། །ལེ་ལོ་ནི་བརྩོན་པ་དམན་པའོ། །བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་ནི་བླ་མ་ལ་འཕྱས་འདོགས་པའོ། །བློ་དམན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བློ་ཞུམ་པའོ། །བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་དོར་ཞིང་སྐྱོན་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མྱུར་དུ་ཡང་ཐོབ་པར་འདོད་པ་སྟེ། སྟོན་པའི་ཚིག་ཡང་དག་པའི་ཚིག་མ་ཡིན་ཞེས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས

【汉语翻译】
以圆满的果实获得第八地，从修习三种智慧而获得十地。以这样的次第更加证悟佛地，首先在净居天处转法轮，之后将在诸佛刹土中转法轮，这是总括的意义。如“法生”等两句偈颂，显示要习惯于三种行持，以有戏论、无戏论、极无戏论的差别，分为三种行持。以行持这三种行持，也如次第般地通达法生、法界、无上圆满菩提这三种。如对贪欲等的享乐，随欲变化，以及虚空藏等三摩地的差别也通过习惯如其所应地习惯，这是总括的意义。此处有些提问者说：“修习的加行有什么用？”等语，因为如是性自成就，并非从分别念而生，因此，像这样要习惯什么呢？对于以分别念执取的，必定会生起修习，对于以自性显现的差别，通过分别念而证悟，也证悟那四种真如，以三种行持的差别获得习惯的果实，习惯于此而生起菩提。如“如木生火”等的比喻很容易理解。现在显示对弟子的全面观察，如“若有狡诈具慧者”等，狡诈是极度专注于隐藏自己的过失，懈怠是精进不足，诽谤上师是嘲笑上师，慧劣是心想获得菩提需要三大阿僧祇劫难以获得，这能做什么而灰心丧气，完全舍弃上师的功德并再三地思索过失，因此被称为烦恼，是不能行持的。也想快速地获得真如，并带着嗔恨说导师的语言不是真实语。

【英语翻译】
Having attained the eighth ground with the fruit of perfection, and having attained the ten grounds from meditating on the three wisdoms. In this way, one further realizes the Buddha-ground. First, one turns the wheel of Dharma in the pure abode of the gods, and then one will turn it in the Buddha-fields. This is the summarized meaning. The two verses such as "Dharma arises" show that one should become accustomed to the three conducts. With the distinction of with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration, there are three kinds of conduct. By practicing these three kinds of conduct, one also understands in order the three: the arising of Dharma, the realm of Dharma, and the unsurpassed perfect enlightenment. Just as with the enjoyment of desire and so on, transforming as desired, and also the distinctions of samādhis such as the Space Treasury, one should become accustomed to them as appropriate through habit. This is the summarized meaning. Here, some questioners say, "What is the use of the practice of learning?" and so on. Because suchness is self-established by nature and does not arise from conceptual thought, therefore, what should one become accustomed to in this way? For what is grasped by conceptual thought, practice will necessarily arise. For what is understood as the distinction of appearances by nature, one also understands those four suchnesses. By the distinction of the three conducts, one obtains the fruit of habit, and by becoming accustomed to this, bodhi arises. The examples such as "As fire arises from wood" are easy to understand. Now, it shows the complete examination of the disciple, such as "If there is a cunning and wise person," and so on. Cunning is being extremely focused on concealing one's own faults, laziness is being deficient in diligence, slandering the guru is mocking the guru, inferior wisdom is thinking that it is difficult to attain bodhi in three countless eons, what can this do and being discouraged, completely abandoning the guru's qualities and repeatedly contemplating faults, therefore it is called affliction, which is not being able to practice. One also wants to quickly attain suchness, and with anger says that the teacher's words are not true words.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་གཡོ་བའོ། །འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གནས་པ་ན་འབྱོར་ཞིང་སླར་ཡང་གཅིག་པུ་དབེན་པ་ན་གནས་པའི་མདུང་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ངན་པས་ཁྱབ་པའི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་སློབ་མ་ངན་པ་དེ་རང་གི་བུ་ཡིན་ཞིང་བྱམས་པའི་གནས་ཡིན་ཡང་དྲུང་དུ་གཞག་པར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བླ་མས་ཟིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བླ་མའི་གཞན་དབང་ངམ་འཕགས་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། བླ་མ་བླ་ན་མེད་པའོ། །རྗེའུའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྗེའུའི་རིགས་རྗེའུ་ལས་སྐྱེས་
པའོ། །རྒྱལ་རིགས་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་དོ། །མཆོག་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གང་ཞིག་དགེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པར་ལྟ་བ། རྒྱལ་བའི་ཆོས་རྣམས་གང་བློས་རྟོགས་ཤིང་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་དྲིན་སྦྱིན་པའི་གནས་སོ། །འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་གང་གིས་མང་དུ་ཐོས་ཤིང་མཐོང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དེ། ལུང་སྦྱོར་བ་རྟོག་པ་ལ་མཁས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་དམན་པ་ཡིན་ན། ལུང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རང་ལ་ཕན་པ་ཙམ་ཡང་བྱེད་པར་མི་ནུས་ན། ཇི་ལྟར་གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྟན་བཅོས་སྨྲ་ཞིང་བསྟན་བཅོས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཙམ་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མཆུའོ། །སྐྱོ་བའི་རྒྱུ་ནི་སྐྱོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཅན་ནོ། །ལུང་ལས་ཡོངས་སུ་འཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དོན་ལ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་མི་ནུས་པ་ནི་བློ་གྲོས་བླུན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚིག་གི་ཡོན་ཏན་མེད་ན་བརྙས་པར་འོས་པའོ། །གནས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་སྟེ། དྲན་པ་ནི་ཐོས་པ་མི་བརྗོད་པའོ། །བློ་གྲོས་ནི་དོན་འཛིན་པ་ལ་མྱུར་བའོ། །བརྟན་པ་ནི་དོན་མི་གཏོང་བའོ། །བློ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འབྱོར་ཞིང་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས་ལུང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྟོན་པ་དང༌། ལུང་དབོག་པའི་གནས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སེམས་ལ་དམིགས་པའམ། བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
རིམ་པ་གསུམ་པ། བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་འགྲེལ་པ།
རིམ་པ་གཉིས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། རི

【汉语翻译】
是树摇动啊。处于眷属之中则富裕，再次独自处于寂静处则是矛。像这样遍布恶劣本性的想法的恶劣弟子，即使是自己的儿子，是慈爱的对象，也不应放在身边，应如此理解。因为什么呢？因为被上师所摄持，意思是依附于上师的自在或圣者，上师是无上的。所谓“旃陀罗种姓”等等，旃陀罗种姓是从旃陀罗所生。刹帝利种姓是国王的血统。最高贵的是婆罗门种姓，这是指人的四种种姓。无论谁，具备善良的功德，完全了知，具有精进，视上师与佛陀相同，以智慧理解诸佛的教法，并具有信心，就对他这样说。那是施予恩惠之处。对于聚集等等的传承，无论谁听闻和见到很多，就对他这样说。如果精通经文结合和思辨，这样的人如果对上师的侍奉不够，就不会获得经文，因为他连对自己有利的事都做不到，怎么能利益他人呢？仅仅是宣说论典和发出论典的声音，只是论典的嘴巴。令人沮丧的原因是使人沮丧。所谓“或者”，是指另一方面。具有福分是指有福德。从经文中完全获得，却不能在意义上互相结合，这是愚笨的智慧，这样的人如果缺乏词句的功德，就应该被轻视。所谓“六处”，是指了知六边的分类，忆念是指不忘记所听闻的。智慧是指对把握意义迅速。坚定是指不舍弃意义。智慧是指擅长极度显示。在这些方面通过精进完全获得并具备，通过侍奉上师而获得经文。像这样的传承是能够示教和传授经文之处。名为《次第五释难明义》中，是对心的专注或者无上的意旨，是第二次第的解释。
第三次第，加持自身的解释。
在充分显示第二次第后，次第

【英语翻译】
It is the shaking of the tree. Being in the midst of the retinue is prosperous, and again being alone in a solitary place is a spear. Such a bad student with a mind pervaded by bad nature, even if he is his own son and an object of love, should not be kept close. How is that? Because he is possessed by the lama, meaning he is attached to the lama's independence or the noble one, the lama is unsurpassed. The so-called "Candala caste" and so on, the Candala caste is born from Candala. The Kshatriya caste is the lineage of kings. The highest is the Brahmin caste, which refers to the four castes of people. Whoever possesses virtuous qualities, fully knows, has diligence, regards the lama as equal to the Buddha, understands the teachings of the Victorious Ones with wisdom, and has faith, is said to be so. That is the place of bestowing kindness. To the lineage of gatherings and so on, whoever hears and sees a lot is said to be so. If one is skilled in combining scriptures and speculation, but is deficient in serving the lama, he will not obtain the scriptures, because he cannot even do what is beneficial to himself, how can he benefit others? Merely speaking the treatises and uttering the sound of the treatises is just the mouth of the treatises. The cause of discouragement is what causes discouragement. The so-called "or" refers to another aspect. Having fortune means having merit. Completely obtained from the scriptures, but unable to combine with each other in meaning, this is foolish wisdom, and such a person, if lacking the qualities of words, should be despised. The so-called "six places" refers to knowing the classification of the six extremes, and mindfulness means not forgetting what has been heard. Wisdom means being quick to grasp the meaning. Steadfastness means not abandoning the meaning. Wisdom means being skilled in showing extremely. In these aspects, one is completely attained and possessed through diligence, and obtains the scriptures through serving the lama. Such a lineage is capable of teaching and transmitting the scriptures. In the commentary on the difficult points of the Fifth Stage, called "Clarifying the Meaning," it is the focus on the mind or the unsurpassed intention, which is the explanation of the Second Stage.
Third Stage, the explanation of blessing oneself.
After fully showing the Second Stage, the stages

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་གསུམ་པ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་གཙོ་བོ་སྐྱེད་པ་པོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ནས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞི་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གོང་མའི་རྒྱུད་དང༌། གཉི་གའི་རྒྱུད་དེ། རྒྱུད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལས་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པར་རིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་རབ་སྟེ། རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ནུས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་ཐོས་པ་འཛིན་པའོ། །ཐོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་ངོ༌། །བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་ཚིག་གིས་མཆོད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་པའོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཕྲེང་བ་ནི་རིམ་པར་སྒྲེངས་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་ནི་ཕྲེང་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆུའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་དུ་བསྟན་ཏོ། །མེ་ལོང་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཁང་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་ཚིག་གོ །གསོལ་པ་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་གསོལ་པའོ། །དེ་ལ་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པའོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བཤད་པའོ། །བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འོད་གསལ་བ་ཡང་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་བླ་མའོ། །རང་དབང་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ལས་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་སྟེ། རང་དབང་མེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། གང་ཞིག་རང་དབང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེར་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །རང་གི་སེམས་འོད་གསལ་བ་ལ་མི་འཇུག་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་བླང་པ་དང་དོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའོ། །འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་བརྩོན་ར་སྟེ་འཆིང་བའོ། །འོད་གསལ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འདིས་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའ

【汉语翻译】
宣说第三部分，关于“金刚者”等等。“金刚者”是指五如来。其中第一位是主要生起者，即第六位的意思。所谓的“某金刚”就是金刚持本身。“顶礼”是指向其顶礼之后，将要讲述自身加持的次第。最初是指容易理解的。四种续部是事续、瑜伽续、瑜伽上续和二者合一的续部，以续部的差别分为四种。其中“意”是指领会其意。因此就是智慧，能够思考和辨别。对身语意的意义进行辨别就是听闻的执持。听闻是金刚持的教言。两种真谛是世俗谛和胜义谛的体性，或者说是方便和智慧的自性。对此特别地信奉并以语言供养，即以五种方式供养。自身加持的次第是通达世俗谛。念珠是依次串联。与之相应的水是与念珠相应的水。所谓的圆满正等觉是指在顶髻中显示。镜子是如镜子般的智慧完全清净。关于“空室”等等，祈请的七个偈颂很容易理解。所谓的“其词”是指弟子的词。所谓的“祈请”是指祈求愿望。其中“习惯”是指精通。自身加持因为容易理解所以没有讲述。自身加持的次第光明也是两种真谛，存在于因和果的本体中。金刚上师是上师。无自主是指烦恼的业依赖于其他，即没有自主，无论何者自主产生，其因就是光明本身。不能进入自身光明心的孩童们，不能完全了解取舍。所谓的“束缚”是指轮回的牢狱，即束缚。完全了解光明之后，瑜伽士再次安乐逝去。

【英语翻译】
Explaining the third part, regarding "Vajra Holder" and so on. "Vajra Holders" refer to the five Tathagatas. The first among them is the main generator, meaning the sixth. The so-called "certain Vajra" is Vajradhara himself. "Prostration" means after prostrating to him, the order of self-blessing will be explained. The first part is easy to understand. The four tantras are the Action Tantra, the Yoga Tantra, the Highest Yoga Tantra, and the dual tantra, which are divided into four types according to the differences in the tantras. Among them, "intention" means to understand the intention. Therefore, it is wisdom, capable of thinking and discerning. Discerning the meaning of body, speech, and mind is the holding of listening. Listening is the teaching of Vajradhara. The two truths are the nature of conventional truth and ultimate truth, or the nature of skillful means and wisdom. To have particular faith in this and offer with words is to offer in five ways. The order of self-blessing is the understanding of conventional truth. A rosary is a sequential string. The water associated with it is the water associated with the rosary. The so-called complete perfect enlightenment is shown in the crown. The mirror is the completely pure wisdom like a mirror. Regarding "empty room" and so on, the seven verses of supplication are easy to understand. The so-called "its words" refers to the words of the disciple. The so-called "supplication" means to supplicate for wishes. Among them, "habit" means proficiency. Self-blessing is not explained because it is easy to understand. The order of self-blessing, luminosity, is also the two truths, existing in the essence of cause and effect. The Vajra Master is the lama. Without autonomy means that the karma of afflictions depends on others, that is, without autonomy, and whatever arises autonomously, its cause is luminosity itself. Children who cannot enter their own luminous mind cannot fully understand acceptance and rejection. The so-called "bondage" refers to the prison of samsara, which is bondage. After fully understanding luminosity, the yogi again passes away in bliss.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡོད་ན་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་དང༌།
སུ་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་པའོ། །འཁོར་བ་ཉིད་ནི་སེམས་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །རླུང་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་ན་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གོ་བར་མི་ནུས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རང་བཞིན་ལས་ལས་འབྱུང་བའོ། །ལས་ལས་སྐྱེ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཕྱི་མའི་དུས་ན། རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་བསྒོམས་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྲུབ་པའོ། །འདིར་གནས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་མཐོང་བ་སྟེ། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་ཞིག་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབྱེ་བས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཐོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནི་དཔེའོ། །ཁ་དོག་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇའ་ཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་གཞུའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གཡའ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་པས་ལྷའི་རྣམ་པ་འབྱུང་བའོ། །དངོས་པོ་ནི་གཟུང་པ་དང་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དེ་སྤངས་པའོ། །དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་དཔའོ། །ལེགས་པར་བྲིས་པ་ནི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐུ་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྐུས་ནི་སློབ་མ་བཟང་པོ་ལ་གང་ཞིག་ལུང་དཔོག་པའི་དུས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་གཞན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ནུས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའོ། །ངེས་པར་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསྟན་པའོ། །སྒྱུ་མ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་
སྐུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་དང་ནི། །ཐུབ་པ་དཔེ་བྱང་ལྡན་པ་ནི། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཤད་དོ། །དེ་ཉི

【汉语翻译】
获得了地位。如果这样完全了解，那么谁也不会出生，谁也不会死亡。应当了解轮回本身不是独立于心识之外的。如是说：完全了解轮回本身就被称为寂灭。如果脱离了风的修习，就不能理解心识的自性，心识的自性是生起的因，自性是从业产生的，从业而生。因此，在此生和来世，修习与风相结合的三种识，瑜伽士的身体就像幻化一样成就。住在这里的一切也被视为那样的身体，色等很容易理解。凡是以内外之别来区分地看到的一切都是幻化。那些也没有颠倒地，幻化般的身体和镜中的影像就是例子。颜色是蓝色和黄色等。彩虹被称为 इंद्रधनुस् (梵文天城体：इन्द्रधनुस्，梵文罗马音：indradhanus，汉语字面意思：因陀罗之弓)。就像没有灰尘的镜子中显现影像一样，显现光明，就会出现天神之相。实物是对能取和所取的执着。没有实物就是舍弃它。从那些中解脱出来就是分离。那是什么呢？金刚萨埵。因为无别就是金刚。因为不变异就是萨埵。书写精美就是用名称装饰。殊胜的相好就是妙相，与此相应。身体是看不厌的身体，因为能产生极大的满足。以这样的身体，对于好的学生，指示预言的时间，就被称为自己加持。意思是，因为以那样的相貌能够摄受他人。一定象征的意思是应当修习。因为遍布就是指示。完全了解幻化就是领悟世俗谛。应当了解那本身是报身，如是说：三十二相和，具足佛陀妙相者，因在大乘中受用，故说为报身。那本身

【英语翻译】
attained the position. If one understands this completely, then no one is born, and no one dies. One should understand that cyclic existence itself is not separate from the mind. As it is said: completely understanding cyclic existence itself is called nirvana. If one is separated from the practice of wind, one cannot understand the nature of the mind, the nature of the mind is the cause of arising, nature arises from karma, and arises from karma. Therefore, in this life and the next, by meditating on the three consciousnesses combined with wind, the body of the yogi is accomplished like an illusion. Everything that dwells here is also seen as such a body, and form and so on are easy to understand. Whatever is seen distinctly by the distinction of inner and outer is all illusion. Those are also not inverted, the illusory body and the image in the mirror are examples. Color is blue and yellow, and so on. The rainbow is called इंद्रधनुस् (Sanskrit Devanagari: इन्द्रधनुस्, Sanskrit Romanization: indradhanus, Chinese literal meaning: Indra's bow). Just as an image appears in a mirror without dust, manifesting luminosity, the form of a deity will appear. Substance is attachment to the apprehended and the apprehender. Non-substance is abandoning it. Liberation from those is separation. What is it? Vajrasattva. Because of being inseparable, it is Vajra. Because of being immutable, it is Sattva. Well written is adorned with names. The supreme form is the excellent marks, endowed with that. The body that is never satisfied by seeing is because it generates great satisfaction. With such a body, for a good student, indicating the time of prophecy is said to be self-blessing. It means that because with such an appearance one can subdue others. To definitely symbolize means to be meditated upon. Because of being pervasive, it is indicated. Completely understanding illusion is comprehending the conventional truth. One should understand that itself is the Sambhogakaya, as it is said: Thirty-two marks and, endowed with the Buddha's excellent marks, because of enjoying in the Great Vehicle, it is said to be the Sambhogakaya. That itself

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ད་དྲི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ན་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྙོམས་པར་མཛད་པ་སྟེ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཐུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་རྣམ་དག་ཟག་མེད་པ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བརྙེས་པ་སྟེ། །ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །དེ་རྣམས་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྣང་བར་བསྒོམ་པས། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དམིགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་དངོས་པོ་གང་དང་གང་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དང་དེ། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་སྟོན་པའོ། །མཁའ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སོ། །སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོན་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་སྲིད་པ་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་མཛད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ།
ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པས་འཇིག་རྟེན་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ནས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལམ་དམ་པ་ལ་འཛུད་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བསྒོམ་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒྲུབ་པ་མི་འགྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །གསང་སྔགས་གྲུབ་པའི

【汉语翻译】
因此，“持鬘”是指遍布所有世界领域的持鬘众生。金刚身是因为所有力量都无法摧毁。这还显示了化身，如所说：谁利益众生，就平等地成就各种事业，只要轮回不中断，胜者就被说是化身。金刚萨埵的自性等，显示了法身，如所说：谁是完全清净无漏的，成就了一切相，胜者的本体之身，那些都是自性特征。如是说。自性，是指不是他者的词语。因为，观想金刚持显现，自性就是所有佛和菩萨的自性。真言和手印等，很容易理解。无所缘，是指对所缘的事物没有执着。那在世俗谛中是没有自性的，也就是，要像幻觉一样去理解。那些事物，无论什么感官的对象，即使在没有平等安住的状态下，也要了知是佛的自性。普遍地、从各方面等，显示了自性是六道的自性。从虚空，是指从虚空藏的等持中。将变成导师等，导师是无与伦比的，是这个意思。瑜伽士以特别殊胜的方式断除有，佛陀的事业是圆满且永不间断的。前往，是指众生的界。圆满正等觉，是指那个本身，
正如佛陀薄伽梵想要利益一切众生而降临世间，为了众生的利益而从一个世界领域前往另一个世界领域。同样，瑜伽自在者跟随各种智慧，使一切众生进入神圣的道路，这是剩余的词语。通过这个禅修，瑜伽士的修行没有不成就的。

【英语翻译】
Therefore, "Garland Bearer" refers to the Garland Bearer beings who pervade all world realms. The Vajra body is indestructible by all powers. This also shows the emanation body, as it is said: Whoever benefits beings equally accomplishes various deeds, as long as samsara does not cease, the Victorious One is said to be the emanation body. The nature of Vajrasattva, etc., shows the Dharmakaya, as it is said: Who is completely pure and without outflows, accomplishing all aspects, the body of the essence of the Victorious One, those are the characteristics of self-nature. Thus it is said. Self-nature refers to a word that is not other. Because, by meditating on Vajradhara appearing, self-nature is the self-nature of all Buddhas and Bodhisattvas. Mantra and mudra, etc., are easy to understand. Without object, it means there is no attachment to the object of focus. That is without self-nature in conventional truth, that is, it should be understood like an illusion. Those things, whatever objects of the senses, even in a state of non-equal abiding, should be known as the nature of the Buddha. Universally, from all aspects, etc., shows that self-nature is the self-nature of the six realms. From the sky, it means from the samadhi of the Treasury of Space. Will become a teacher, etc., the teacher is unparalleled, that is the meaning. The yogi cuts off existence in a particularly excellent way, the Buddha's deeds are perfect and never cease. Going, refers to the realm of beings. Perfect Complete Enlightenment, refers to that itself,
Just as the Buddha, the Bhagavan, descended into the world wanting to benefit all beings, and for the benefit of beings went from one world realm to another. Similarly, the Yoga自在者 follows various wisdoms, causing all beings to enter the sacred path, these are the remaining words. Through this meditation, there is nothing that the yogi's practice does not accomplish. The secret mantra is accomplished.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ།། དེ་རྣམས་རང་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། བདག་གིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་མཆོག་མཐོང་ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེས་རྟེན་བྱེད། །པདྨའི་རྫིང་བུ་ངང་པའི་ཚོགས། །རོལ་པར་བྱེད་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་བཅུའོ། །ལུས་ནི་ཕུང་པོའོ། །བྱེད་པ་པོ་ནི་ལས་སྒྲུབ་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་བསྡུས་པ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་ཤིང་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཉམས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་གང་གི་བློ་ཉམས་པས་དེ་རྣམས་ལ་ནད་དང་གནོད་པས་ན་ཚོགས་སྐྱེས་བར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བློ་གྲོས་བླུན་པོ་བླ་མ་དམ་པ་ལས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པ་དེ། ལམ་དམ་པ་ལས་ནམ་ཞིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ཤེ་ན། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་ཟུག་པར་སྨྲས་པའོ། །ཆད་པར་ལྟ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའོ། །དེ་དག་གཅིག་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་བླ་མ་མཆོད་པ་ལ་ཡིད་བརྩོན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་མཉེས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ།
སློབ་དཔོན་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས་པ་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ལེགས་པར་སྤྱོད་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དོ། །བསོད་ནམས་ནི་དགེ་བའི་ལས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པའོ། །གང་གི་སློབ་དཔོན་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབྱེར་མེད་པར་བློས་བརྟགས་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་དང་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དམན་པའི་སློབ་མ་སྟོན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་པའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །ཡང་དག་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པའི་ལམ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སུན་འབྱིན་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་གུས་བདེན་པར་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
瑜伽士就是大手印，是空行等。那些自身会成就，是“成为我的”的意思。如是说：从见到明亮的智慧，瑜伽母就依此为凭。犹如莲花池中的天鹅群，尽情嬉戏。如是说。烦恼就是贪欲等。业的道路是十种。身体是蕴。作者是做业。果就是它的成熟，要知道那些都如阳焰一般。对于“这”等，因为没有领会幻术等的等持，所以专注于被其包含的事物，并且由于执着而退失。无论哪个众生的心退失，疾病和损害就会降临到他们身上，从而产生痛苦。那是幻术的化现，因此愚笨的人，没有从上师那里得到自己加持的口诀，无论何时都会从神圣的道路上退失。应该这样理解。做了什么呢？说了常断等。所谓常，就是说永远存在。断见就是世间外道。从那些到依赖于一个方面，像那样全部舍弃后，应该努力敬奉上师。因为使他欢喜，所以会产生一切智智。他没有做功德吗？对于此，没有丝毫没有侍奉上师的情况。此外，所有行持善行都是完全的行持。功德是善业。苦行是身体等的戒律。无论谁，通过思维上师和金刚持无二无别而进行供养。无论什么极大的喜悦，等等，这两句偈颂很容易理解。无论谁等等，显示了低劣的弟子，具有傲慢和增上慢的骄傲想法。所谓真实智慧，是金刚持所说的道路，是大乘。对于驳斥它的人，不应该展示真如。对上师恭敬地说真话。

【英语翻译】
The yogi is the Great Seal, such as the sky-goers. Those will be accomplished by themselves, meaning "to become mine." As it is said: From seeing the clear wisdom, the yogini relies on it. Just like the flock of swans in the lotus pond, they play to their heart's content. As it is said. Afflictions are greed and so on. The path of karma is tenfold. The body is the aggregate. The doer is the one who does the karma. The fruit is its ripening, and one should know that all of those are like mirages. Regarding "this" and so on, because one has not understood the samadhi of illusion and so on, one focuses on what is contained by it, and one deteriorates due to attachment. Whichever being's mind deteriorates, diseases and harms will befall them, thereby causing suffering. That is the manifestation of illusion, therefore the foolish person, who has not received the empowerment from the guru, will at some point deteriorate from the sacred path. It should be understood in this way. What has been done? It speaks of permanence and annihilation and so on. What is called permanence is saying that it exists forever. The view of annihilation is the worldly heretic. From those to relying on one aspect, having abandoned all such things, one should strive to worship the guru. Because by pleasing him, the wisdom of omniscience will arise. Has he not done merit? Regarding this, there is no situation where one has not served the guru at all. Furthermore, all virtuous conduct is complete conduct. Merit is virtuous action. Austerity is the discipline of the body and so on. Whoever, through thinking that the guru and Vajradhara are inseparable, makes offerings. Whatever great joy, and so on, these two verses are easy to understand. Whoever, etc., shows the inferior disciple, who has the arrogant and conceited thought of pride. What is called true knowledge is the path spoken by Vajradhara, which is the Mahayana. For those who refute it, one should not show the suchness. Speak the truth with respect to the guru.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིམ་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
རིམ་པ་བཞི་པ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་འགྲེལ་པ།
རིམ་པ་གསུམ་པ་བཤད་ནས་བཞི་པ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུབ་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་པས་ན་རང་རིག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྤངས་པའོ། །གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་མེད་པའོ། །ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །ལྷ་ཁོ་ན་ནི་ལྷ་ཉིད་དེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །དེའི་བདག་པོ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་མན་ངག་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ཀྱང་ལྷག་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་
དེ་མཉེས་པས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ནི་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་ནས་རིག་པ་འདི་ལྟར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཚིག་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གསུམ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླང་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དང༌། བསྟོང་པ་དང༌། ལུང་དཔོག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་གི་དོན་རྣམ་པ་བཅུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གར་གསལ་བས་ན་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ལུང་དབོག་པ་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏོ། སྣང་བའི་མཚན་མོའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚན་མོའི་ཆ་ནི་ཟླ་སྨད་དེ། མ་རིག་པའི་མུན་པས་གོས་པའོ། །མཚན་མོའི་ཆ་ནི་མཚན་མོའི་བཞི་ཆ་འམ། མཚན་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་གཉེན་པོའི་ངོ་བོ་དང་པོའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བའ

【汉语翻译】
等等。像珍宝一样的人，就是那个，对此宣说真实性。第五次第的难解释“意义显明”中，名为“自我加持”，是第三次第的解释。《第四次第：现证菩提的解释》

讲述第三次第后，展示第四次第，如“金刚萨埵”等。金刚萨埵即大金刚持。一切皆空，是之前所说的具有特征的光明。向那宣说者顶礼后，我将讲述现证菩提的次第。与“此乃”等结合。“此乃”是指至高无上的大乐自性。“自生”是指最终的喜悦。那也是通过推测大种之后的自性，因此是自证。所谓“薄伽梵”是指断除了两种障碍。所谓“唯一”是指无与伦比。所谓“殊胜”是指成为特别的。唯一的神是指神本身，即眼等四位天女。那是其主宰，轮之主的意思。然而，金刚上师因为给予口诀，所以比金刚持更应重视。因为取悦了他，一切都会成就。为了取悦他。从“因为”等开始，到“然后这样思维明智”之间，十三句偈颂很容易理解。然而，这里要知道取悦上师，以及供养他，以及盖手印，以及会供，以及入定的仪轨，以及受菩提心，以及灌顶的次第，以及空性，以及祈请预言，这十种词义。所有这些都在我所作的安住仪轨中阐明，因此应在那里观看。现在展示无上预言的次第。从“显现的夜晚部分”等开始。夜晚部分是指下半月，被无明的黑暗所覆盖。夜晚部分是指夜晚的四分之一，或者整个夜晚。那是其对治之性的最初显现的智慧之月。

【英语翻译】
Etc. That person who is like a jewel, that is the one, to whom the truth is explained. In the difficult commentary "Meaning Made Clear" of the Fifth Stage, it is called "Self-Blessing," which is the explanation of the Third Stage.

Fourth Stage: Explanation of Perfect Enlightenment
After explaining the Third Stage, the Fourth Stage is shown, such as "Vajrasattva." Vajrasattva is the Great Vajradhara. All emptiness is the characteristic of luminosity previously explained. After prostrating to the one who teaches it, I shall explain the stages of perfect enlightenment. Combine with "This is." "This is" refers to the nature of supreme great bliss. "Self-arising" refers to ultimate joy. That is also self-awareness because it is the nature of inferring after the great elements. "Bhagavan" means having abandoned the two obscurations. "Only" means incomparable. "Superior" means having become special. The only deity is the deity itself, the four goddesses such as the eye. That is its master, the meaning of the lord of the wheel. However, the Vajra Master should be regarded as superior to the Vajradhara because he gives the oral instructions. Because by pleasing him, everything will be accomplished. In order to please him. From "because" etc. to "Then think of wisdom in this way," the thirteen verses are easy to understand. However, here one should know pleasing the lama, and offering to him, and sealing with mudras, and the feast offering, and the ritual of entering into absorption, and taking the bodhicitta, and the stages of empowerment, and emptiness, and requesting prophecy, these ten kinds of word meanings. All of these are clarified in the consecration ritual I have made, so it should be viewed there. Now the order of unsurpassed prophecy is shown. From "The part of the night of appearance" etc. The night part refers to the second half of the month, covered by the darkness of ignorance. The night part refers to a quarter of the night, or the entire night. That is the moon of wisdom of the first appearance of its antidote nature.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འབྱུང་སྟེ། ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཉི་མའི་ཆ་ནི་ཟླ་སྟོད་དམ། ཉིན་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེར་སྣང་བ་མཆེད་པ་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་སྟོང་དང་ལྡན་པར་འཁྲིགས་ཤིང་གསལ་བར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའོ། །མཚམས་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀྱི་བར་རོ། །མཚན་མོ་ཡོངས་སུ་ཟང་ནས་ཉི་མ་འཆར་བའི་དུས་དེ་མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གོ །དེར་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཅིག་ཅར་ཐོབ་པ་ནི། དཔེར་ན་སྡོང་བུ་ཚིག་པ་དང༌། མར་མེ་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལན་ཅིག་མིན་པ་ནི་ལན་གྲངས་དུ་མར་རང་གི་རང་བཞིན་བདུན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྩད་གཅོད་པ་དུས་སུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཀུན་དུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་པའོ། །དུས་གཞན་ཞིག་ན་དེ་དང་བྲལ་བ་ན་རྣམ་པར་སྦྱོར་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བའོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །མཚམས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས། བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་
བྱེད་དོ། །གནས་སྐབས་གང་དང་གང་དུ་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལོག་ཅིང༌། མཚན་མོ་དང་ཉིན་པར་གྱི་ཆ་དང་བྲལ་བའོ། །གང་ཡང་རང་བཞིན་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་བླ་མ་དམ་པས་ཡང་དག་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་ཅིང་ལུང་དཔོག་པའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་གྱི། བློ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་གཞན་དག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། མཚམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚམས་ཀྱི་གསལ་བ་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང༌། མུན་ནག་གི་མུན་པའི་ཚོགས་ཏེ། རྣམ་པར་ཉམས་ཤིང་ཟད་པར་གྱུར་ནས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཇི་སྲིད་རི་ལས་མ་ཤར་བ་དེ་སྲིད་དུ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་སྤངས་པའོ། །སློབ་མ་ལ་བླ་མ་རབ་ཏུ་མཉེས་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའི་འོད་གསལ་བའི་ལུང་ཕོག་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་ནང་གི་བདེ་བ་ནི་ཡིད་ནང་དུ་བསྡུས་པ་སྟེ། དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། གང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་གནས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ནས་

【汉语翻译】
的光芒般显现，所谓“是”即是施加于“全部转变”之意。太阳的部分是上弦月，或全部白天。在那里，显现蔓延，第二种是极其明亮，充满千道智慧光芒，密集且清晰地增长。分界是两个方向之间。夜晚完全消失，太阳升起之时，即是分界的瞬间。所谓“在那里获得显现”，是指第三种智慧完全生起。一切烦恼止息，同时获得智慧，譬如树木燃烧，灯火明亮一般。这些也不是一次性的，而是多次以自身七种自性断除烦恼，在适当的时候结合，即是完全结合。在其他时候，与此分离，也不会再结合。这显示了三种智慧不颠倒的特征。所谓“非分界”等等，这显示了第四种一切皆空的特征。
在任何情况下，分界的作用颠倒，与夜晚和白天的部分分离。任何与一切自性分离的，即是完全舍弃。那时，至尊上师正确且不颠倒地指示，在预言之时，应知晓菩提的瞬间。这也要通过日夜平等安住的瑜伽来领悟，而不是通过其他心识散乱的方式。为了清楚地显示这一点，在“分界的尽头”等等中，分界的明亮完全消失，黑暗的黑暗聚集，完全消失且耗尽后，在太阳充满千道光芒，未从山上升起之前，一瞬间舍弃一切分别念的散乱。上师极其喜悦地对弟子进行了关于真实尽头的光明预言。所谓“外”，是指显示了五种现观菩提的次第。而且，内在的快乐是内心收摄，通过它的加持力而获得的。这是什么呢？是用语言表达的，是体验的特征。那是最上的境界，一切烦恼止息后。

【英语翻译】
appearing like rays of light. The term "is" is applied to mean "completely transformed." The solar part is the waxing moon, or the entire day. There, manifestation spreads, the second is extremely bright, filled with a thousand rays of wisdom light, densely and clearly growing. The boundary is between two directions. When the night completely vanishes and the sun rises, that is the moment of the boundary. The term "obtaining manifestation there" refers to the complete arising of the third wisdom. All afflictions cease, and wisdom is obtained simultaneously, like a tree burning and a lamp shining. These are not just once, but many times cutting off afflictions with one's own seven natures, combining at the appropriate time, which is complete combination. At other times, being separated from this, it will not combine again. This shows the characteristic of the three wisdoms being non-inverted. The term "non-boundary" and so on, this shows the characteristic of the fourth, that all is empty.
In any situation where the function of the boundary is reversed, separated from the parts of night and day. Whatever is separated from all natures is completely abandoned. At that time, the supreme guru correctly and non-inversely instructs, and at the time of prophecy, one should know the moment of Bodhi. This is also to be understood through the yoga of equally abiding in day and night, and not through other distracted minds. To clearly show this, in "the end of the boundary" and so on, the brightness of the boundary completely disappears, the darkness of darkness gathers, completely disappears and is exhausted, and until the sun, filled with a thousand rays of light, has not risen from the mountain, in an instant abandon all discursive distractions. The guru, being extremely pleased with the disciple, made a prophecy of the clear light of the true end. The term "outer" refers to showing the order of the five Abhisambodhis. Moreover, inner bliss is the mind being withdrawn inward, obtained through the power of its blessing. What is this? It is expressed in words, it is the characteristic of experience. That is the supreme state, after all afflictions have ceased.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
དག་པའི་རྒྱུན་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་འདས་ཤིང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་མཉམ་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རིག་པ་སྟེ། འདིར་དེ་དག་ཉིད་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་གསང་བའོ། །འདིར་གང་ཞིག་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སེམས་ཁེངས་པས་མགོ་བསྐྱོད་ཅིང་མིག་པ་གྲད་ནས་སྔོན་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལས། དེ་དག་གིས་ཆོས་བདག་མེད་པ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་མཚན་མ་བྱུང་བ་ཅུང་ཟད་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བའོ། །དེ་དག་ནི་བདེན་
པ་མ་ཡིན། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བློ་གྲོས་ཉམས་པས་བདག་དང་གཞན་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་མོ། །འདིར་གཞན་མ་གཏོགས་པ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་མ་བྱུང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་འགྱུར་བའོ། །གལ་ཏེ་འདིར་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན། འདི་དག་ནི་འདིར་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་ཚིག་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དང་ཡང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ལྟར་ལྕེ་སྟོང་ཡོད་པས་ཀྱང་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གཅིག་ཏུ་བདེ་བའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བ་རྟགས་འབྱུང་རྒྱུ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །གང་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དུས་སུ་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་གཏམ་གྱི་ཚིག་སྟེ། གོས་པ་མེད་དོ། །འདི་ཉིད་ནི་ལེགས་པ་སྟེ། རིམ་པ་གང་གིས་གོམས་ཤིང་དད་པའི་ཚིག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དད་པའི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། བླ་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པས་ཚིག་གི་ཡུལ་མིན་ཏེ། བླ་མས་བསྟན་པའི་དངོས་པོ་ཚིག་གི་འཇུག་པ་རིང༌། །དེ་ནི། རིམ་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམ་བྱང་བ། །དད་ལྡན་སེམས་ལ་གོ་འཕང་རང་ཉིད་འབྱུང་བའོ། །ཐོག་མ་མེད་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་གྱི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏེ། ཐོག་མ་དང༌། དབུས་དང་ཐ་མའི་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པ་ཐ

【汉语翻译】
是清净的相续生起。那即是过去、未来、现在诸佛的菩提，远离一切戏论，为了证悟在一切法界中平等行持。这些是第四种一切皆空的智慧的体性知识，在此，这些是从一位上师到另一位上师相传的秘密。在此，如果有人以傲慢自满，摇头晃脑，怒目而视，成为先入为主的体性的行为，像那样的行为，他们对法无我的辨别标志稍微有一点，上师自己会证悟的，这样说。那些不是真实的。只是由于傲慢而使智慧衰退，错误地分别了自和他。在此，除了上师之外，没有丝毫先前未曾发生过的事情，因此会这样说。如果在这里不能用先前未曾发生过的词语来表达，这些就是这里先前未曾发生过的词语，因为它们也与那些相同。那些即使有像龙王诺布嘉（藏文：ནོར་རྒྱས།）一样的千舌也无法表达，如是说：唯一安乐的国王是胜利者，舍弃了轮回的因和缘。在应该表达的时候，即使是全知者也无法表达。这样说的。因此，是没有关联的话语，没有沾染。这才是好的，通过次第串习和信仰的词语的福德资粮的相续，以及佛和菩萨，和信仰的神加持，慈悲等等的功德，是自生的智慧。如是说：不是上师的行境，所以不是词语的境地，上师所指示的事物，词语的运用遥远。那是，次第地慈悲等等功德完全清净，在具信的心中，果位自然生起。无始生起等等，显示了刚才所说的意义的利益，最初、中间和最后的三个刹那非常融入，那就是第四个刹那

【英语翻译】
It is the continuous arising of purity. That is the Bodhi of the Buddhas of the past, future, and present, completely transcending all elaborations, in order to realize the equal going in all Dharmadhatus. These are the characteristics of the wisdom of emptiness of all four, here, these are the secrets transmitted from one lama to another. Here, if someone is filled with pride, shaking his head and glaring, becoming a function of the nature of prejudice, such actions, they have a slight sign of distinguishing the non-self of Dharma, the lama himself will realize it, so they say. Those are not true. It is only because of pride that wisdom declines, and self and others are mistakenly distinguished. Here, apart from the lama, there is not even a little that has not happened before, so it will be said like this. If it is not possible to express it here with words that have not happened before, these are the words that have not happened before here, because they are also the same as those. Those cannot be expressed even with a thousand tongues like the Naga King Norgyal (Tibetan: ནོར་རྒྱས།), as it is said: The king of singular bliss is the victor, abandoning the causes and conditions of samsara. At the time when it should be expressed, even the omniscient cannot express it. So it is said. Therefore, it is a word of unrelated speech, without defilement. This is good, through the continuous accumulation of merit of the words of gradual habituation and faith, and the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, and the faithful deities, compassion and other qualities are the self-born wisdom. As it is said: It is not the realm of the lama, so it is not the realm of words, the object indicated by the lama, the application of words is far away. That is, gradually compassion and other qualities are completely purified, in the mind of the faithful, the fruition arises naturally. Beginningless arising, etc., shows the benefit of the meaning just spoken, the three moments of the beginning, middle and end are very integrated, that is the fourth moment.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་སྟོང་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །གང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་དང༌། ཟད་པ་དང་འཕེལ་བ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གཟུགས་ཅན་ཡང་ངོ་མཚར་བ་མ་ཡིན་པ་དང་གནས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །གང་ཞིག་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ལས་རྣམ་པར་འདས་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་སྡིག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ལ་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་
པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཡང་སྤྱང་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཟད་པ་མེད་པའི་དུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་ལྷག་མའོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཡོན་པོའི་ལུས་ཀྱང་དྲང་བའི་ལུས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བརྟན་པ་མེད་པ་ཡང་བརྟན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་མིག་བཙུམས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཡིན་ཡང་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཚིག་གི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་པའོ། །ཚིག་གི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་བརྗོད་བྲལ་ལོ། །དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དམན་ཡང་ལོངས་དཔྱོད་དང་བཅས་པའོ། །གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཡང་སྐྱོབ་པའོ། །འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། མགོ་བོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མགོ་བོ་ནས་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་སྙིང་གའི་བར་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི། རིལ་པོར་འཛིན་པ་སྟེ། རིལ་པོ་ནི་ལུས་སོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རིལ་པོར་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས། དངོས་པོ་འོད་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སླར་ཡང་བདག་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པའོ། །དབུགས་ཀྱི་རྡུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏེ། 

【汉语翻译】
一切皆被称为空性的声音。 在那里，没有去和来，没有耗尽和增长，不是事物和非事物，即使是非常奇妙的形象也不是奇妙的，不是存在，也不是运动的本质。 无论什么超越了存在和不存在的名称，不是功德的形象，也不是罪恶的形象，也不是两者的自性。 因为舍弃了一切分别念，所以是主要的。 诸佛说那是至上的。 获得如此的真如之后，瑜伽士即使在三界中也像狼一样行事。 获得无尽的时间，这句话是剩余的。 被称为原因和非原因的自性。 因为使稳定和运动平等。 那个圆的身体也应被理解为正直的身体，所以应该完全理解一切。 那是不稳定的，但也是稳定的，即使闭上眼睛，也是具有完全扩展的智慧之眼的人。 那是散乱的，但也是使心平等安住的人。 是有语言的，但也是远离言说的。 远离语言的言说。 远离语言的言说是不可言说。 那是享受贫乏的，但也是具有享受的人。 即使跟随他人，也是救护者。 如此这般，获得真如的瑜伽士，完全掌握的次第和随后破坏的次第，这两种次第都应该学习。 显示那些的特征，从“头部”等开始。 从头部到脚的末端，以及直到心脏，像珍宝的项链一样，任何瑜伽士修习空性，就是完全掌握，完全是身体。 因为掌握它，所以是完全掌握。 同样，稳定和运动的事物，消除无明的黑暗之后，事物应该变得光明。 如此修习的力量，再次习惯于那样的自性，这就是随后破坏的次第。 “呼吸的吸入”等，这显示了进入真实边际的次第。

【英语翻译】
Everything is said to be the sound of emptiness. Where there is no going and coming, no depletion and growth, not things and non-things, even a very wonderful form is not wonderful, is not existent, and is not the nature of movement. Whatever transcends the names of existence and non-existence, is not the form of merit, nor the form of sin, nor the nature of both. Because all discriminations are abandoned, it is the chief. The Buddhas said that it is supreme. Having obtained suchness in this way, the yogi behaves like a wolf even in the three worlds. Obtaining endless time, this word is the remainder. Called the nature of cause and non-cause. Because it makes stability and movement equal. That round body should also be understood as an upright body, so everything should be fully understood. That which is unstable is also stable, and even with eyes closed, is one with eyes of fully expanded wisdom. That which is distracted is also one who makes the mind abide equally. It is with words, but also without speech. Speech without speech. Speech without speech is unspeakable. That which has little enjoyment is also one with enjoyment. Even following others, it is a protector. Thus, the yogi who has attained suchness, the order of complete grasping and the order of subsequent destruction, these two orders should be learned. Showing the characteristics of those, starting from "head" etc. From the head to the end of the feet, and as far as the heart, like a necklace of jewels, whichever yogi meditates on emptiness, is complete grasping, complete is the body. Because it grasps it, it is complete grasping. Similarly, the objects of stability and movement, having dispelled the darkness of ignorance, the objects should become bright. By the power of such meditation, again becoming accustomed to such a self-nature, this is the order of subsequent destruction. "The inhalation of breath" etc., this shows the order of entering the true limit.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་འཇའ་
ཚོན་ལྟ་བུར་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། གང་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའོ། །མན་ངག་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཆོས་གང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླང་བ་སྟོན་ཏེ། དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞིར་གྱུར་པས་ན་དངོས་པོའོ།། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་བས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེས། རང་གི་སེམས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་དབྱེར་མེད་པ་གསུམ་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཇི་བཞིན་ནུས་པས་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། དྲིན་ཐོབ་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་བསྒོམ་པ་ནི་རང་ཉིད་དེའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁྱད་པར་གཞན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞིས་བྱ་བ་ལས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། རིམ་པ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
རིམ་པ་ལྔ་པ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་པ།
བཞི་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རིམ་པ་ལྔ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེད་པ་པོའོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མགོན་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པ་ཐ་མ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྲིད་པ་དང་ཐར་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་སྤངས་ནས། སེམས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཟུང་ནི་གཉིས་མཚུངས་པའོ། །དེས་འཇུག་པས་ན་ཟུང་དུ་འཇུག

【汉语翻译】
由于具备风和意识，我被加持。一切从空性中产生幻化网，这是用鱼的例子来表示的。任何大手印的成就，都是五种智慧的自性。那也是被视为彩虹般的本体。任何其他的禁锢手印等等，都是通过空性来成就的，而不是通过其他。一切都吃掉，指的是舍弃一切分别念。一切都是空性，指的是三轮完全清净的缘故。一切相，指的是执持一切苦行。获得口诀，这显示了什么法先行的甚深意义，即生起菩提心。对于一切事物等等，因为是基础，所以是事物。远离一切事物，并且舍弃对蕴、界、处等等的执取和能取，无我之法就是光明。因此，当平等性成为无二之时，自己的心从原始以来就是不生的，如金刚般不可分割的三身是空性的自性。这样生起菩提心之后，立即按照能力供养上师，通过获得恩德的次第，修持如来涅槃的法界，自己就会获得那样的体性。其他的差别很容易理解。名为《第五次第难解释·义明》中，是现证菩提，即第四次第的解释。

第五次第，双运的解释。

为了在第四次第之后显示第五次第，所以说了因和果等等。因是如来生者。果是如来。其自性金刚持就是因和果的自性。因此是怙主，是三界的完全救护者。向其顶礼后，将要宣说名为双运的最后次第。舍弃对有寂二边的执着分别念，心成为一体，那就是所谓的双运。双是二者相同。由此进入，所以是双运。

【英语翻译】
Because of having wind and consciousness, I am blessed. The statement that all phenomena arise as a magical net from emptiness is illustrated by the example of a fish. Any siddhi of Mahamudra is the nature of the five wisdoms. That is also the essence of being regarded as like a rainbow. Whatever other binding mudras, etc., are all accomplished through emptiness, and not through anything else. "Eating everything" means abandoning all discriminations. "Everything is emptiness" means that the three circles are completely pure. "All signs" means holding all ascetic practices. "Obtaining the oral instructions" shows the profound meaning of what Dharma goes first, which is generating Bodhicitta. Regarding "all things," etc., because it is the basis, it is a thing. Being separated from all things, and abandoning the grasping and grasper of aggregates, elements, sense bases, etc., the selflessness of phenomena is luminosity. Therefore, when equality becomes non-dual, one's own mind, from the very beginning, is unborn. The three bodies, indivisible like a vajra, are the nature of emptiness. Having thus generated Bodhicitta, immediately offer wealth to the lama according to one's ability. Through the order of obtaining grace, meditating on the realm of the Bhagavan's Nirvana, one will obtain that nature oneself. Other differences are easy to understand. In the commentary on the difficult points of the Fifth Stage, called "Meaningful Elucidation," is the complete enlightenment, that is, the explanation of the Fourth Stage.

Fifth Stage: Commentary on Union.

To show the Fifth Stage after the Fourth Stage, causes and effects are mentioned. The cause is the producer, the Bhagavan. The result is the Tathagata. The self-nature of Vajradhara is the nature of cause and effect. Therefore, he is the protector, the complete protector of the three worlds. Having prostrated to him, the final stage called union will be explained by me. Having abandoned the two thoughts of clinging to existence and liberation, when the mind becomes one, that is called union. "Union" means two things are the same. By entering into that, it is union.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌།
རྣམ་པར་བྱང་བ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་ནས། གང་འདི་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །སྲིད་པ་ཀུན་དུ་རྟོག་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉོན་མོང་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའོ།། དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་སྤངས་ནས། གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །གང་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱི་བློའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མེད་ཅིང༌། གང་དུ་མི་ཕྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེར་ཟུག་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་གཉི་གའི་བློ་སྤངས་ནས་གང་གིས་དེ་ཁོ་ན་མཉམ་པ་ཉིད་རིག་པ་དེ་ཉིད་ནི་མཁས་པ་སྟེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྩོད་མེད་པ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་དེ་ལ་གཞན་ཕྱོགས་དང༌། །བདག་ཕྱོགས་ཡོད་པ་མིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཞན་ཡང༌། འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །མ་བརྟགས་པ་ནི་ཉམས་དགའ་པ། །རྣམ་པར་བརྟགས་ཤིང་འཇིག་པ་ན། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་མིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་དཔྱོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བར་སེམས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །ཡང་ནམ་ཞིག་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་གང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཡུལ་ལོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རྟེན་ཅིང་གནས་པ་དེ་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་གིས་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་རྟེན་ཅིང་སྙིང་རྗེས་ཀུན་རྫོབ་བརྟེན་པ་སྟེ། དེས་ན་འགྲོ་ལ་སེམས་ཅན་མེད་ཅིང་ཇི་བཞིན་དོན་དུ་རྣམ་པར་དགོངས། །གང་གི་ཚེ་ནི་སྟོབས་བཅུ་སྐྱེད་བྱེད་སྙིང་རྗེས་ཟིན་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །ཁྱེད་ནི་འགྲོ་ལ་བུ་གཅིག་པ་ཡི་ཕ་བཞིན་དགོངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པར་གནས་
པ་ནི། ལྷག་མ་དང་བཅས་པར་གནས་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་རྣམ་

【汉语翻译】
叫做“结合”。从各方面烦恼和完全清净的自性，如实地领悟胜义谛之后，这些成为一体，那也是结合。于有生中遍计且现行执着，那也是具有相的色，因为以其力量能生起一切烦恼。与此相反的是无分别。舍弃分别之后，唯一行持，那即是结合的体验。在能取和所取的二种分别的心的行境不存在，以及有不可分之处，那也被称为结合。所谓常，是恒常的方面。所谓断，是世间外道之方面。舍弃此二者的心，谁能了知真如平等性，那才是智者，其他则不是。如是说：大自在者无诤论，于彼无有宗派分，何以于彼有他宗，以及我宗亦无有故。又说：有情事物皆是，不观察时则悦意，若作观察而坏灭，事物则无有也。审察一切法无自性是智慧，思惟一切有情远离痛苦之相是慈悲。又何时以智慧观察有情之义，自己无有分别而趣入之次第，世尊是智慧极深之境。通达方便与智慧之自性，坚固与动摇之体性的一切之后，依于一方而住，那也被称为结合。如是说：谁以智慧为依，以慈悲为世俗之依，因此于有情无有众生，且如实地思惟义。何时以生起十力之慈悲所摄持之时，您则如父亲般思惟有情如独子。所谓余，是烦恼蕴，与其一起安住，是与余一起安住。与此相反的是无余。与此相反的是遍

【英语翻译】
It is called "union." After truly realizing the ultimate nature of all aspects of affliction and complete purification, when these become one, that is also union. To conceive and manifestly cling to all of existence is also form with characteristics, because by its power all afflictions are greatly generated. The opposite of that is non-conceptualization. Having abandoned conceptualization, the very act of engaging in oneness is the experience of union. Where there is no mental activity of the two conceptualizations of grasper and grasped, and where there is indivisibility, that is also said to be union. What is called permanence is the side of constancy. What is called annihilation is the side of worldly outsiders. Having abandoned the minds of both of these, whoever knows the equality of suchness is the wise one, and not others. As it is said: The great self is without dispute, in that there are no factions, because in that there is no other faction, and because there is no self faction. Furthermore: All things of beings, when not examined, are pleasing, but when examined and destroyed, things do not exist. Examining all dharmas as being without inherent existence is wisdom, and thinking of all beings as being free from the nature of suffering is compassion. Again, when one examines the meaning of sentient beings with wisdom, without any distinction by oneself, the order of entering into that, the Blessed One is the object of extremely profound wisdom. Having understood the nature of skillful means and wisdom, and all the entities of stability and movement, and relying and abiding on one side, that is also called union. As it is said: Whoever relies on wisdom itself and relies on conventionality with compassion, therefore there are no sentient beings in beings, and they truly contemplate the meaning. When the compassion that generates the ten powers seizes hold, at that time, you think of beings like a father thinks of his only child. What is called remainder is the aggregate of afflictions, and abiding with that is abiding with remainder. The opposite of that is without remainder. The opposite of that is completely.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །གང་དུ་རྟོག་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གང་དུ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རྟོག་པ་སྤངས་པ་དེ་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་ནས་དེ་དག་ཉིད་དབུ་མའི་གནས་སྐབས་སུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་སུ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རིམ་པས་འཇུག་ཅིང༌། དགོངས་པའི་དབང་གིས་གང་ཞིག་དེ་ལས་ལྡང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཐོག་མར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རང་གི་ངོ་བོ་བྱེ་བྲག་ཤེས་ནས་དེ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་ཕྱོགས་གཉི་ག་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དང་ཡིན་པ་དེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གང་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་མེད་ཅིང་དེ་ལས་ལྡང་བ་ཡང་མེད་པ་དེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལམ་མོ། །གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་སྤངས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོར་བསྟན་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིད་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་མི་འཇུག་པའོ། །སད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་རང་ཉམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཇི་སྐད་དུ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་དུ། །མ་ལུས་འགྲོ་བའི་བསམ་རྫོགས་མཛད། །སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་དབང་གིས་ན། །དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་སེམས་ཞི་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་དེ་གཉིས་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ནི་གཟུང་བའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་བྱང་བའོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་
སྤངས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དྲན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐོས་པའི་དོན་བརྗེད་པའོ། །དྲན་པ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ན་དེ་དག་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆགས་པ་ནི་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཞ

【汉语翻译】
没有分别念。在任何地方，如果那两种分别念的自性不存在，那就是双运。在任何地方，如果舍弃了对有情无我和法无我的两种差别念，那也是双运。证悟了自我加持和进入光明次第，并且它们融入中观的状态，那就是双运。完全执着于一切皆空的境界，并且以次第进入，凭借意念从那之中生起，那就是双运。首先，了解了世俗谛和胜义谛各自的自性差别，然后在其他时候，两个方面混合在一起，那就是双运。在任何地方，如果不对空性有所缘，并且也不从中生起，那就是双运。那本身就是瑜伽士们中观状态的道路。舍弃睡眠和醒觉两种状态的分别念，被说成是双运的自性，这是为了向所有有情展示。所谓的睡眠，就是不进入有情的事业。所谓的醒觉，就是进入有情的事业。完全舍弃那些，自然而然地成就，圆满有情的事业，就是这个意思。如是说：犹如如意宝，圆满一切众生的愿望。凭借众生的福德，从那之后就能见到胜者的形象。如是说。等持是心寂止的状态。非等持是心散乱的状态。对于任何瑜伽士来说，如果那两者都不存在，那么要知道他安住在双运之中。实有是明显执着于能取的一方。无实有是完全清净了邪见。完全舍弃那些就是双运。非忆念是忘记所听闻的意义。忆念是与此相反。因为恒常任运成就，所以必定从中解脱。因此，那是恒常生起的自性，意思是如所希望的那样，存在于一切之中。贪执是对有生命的享受的…

【英语翻译】
There is no conceptualization. Wherever the nature of those two conceptualizations does not exist, that is union. Wherever the distinction between the selflessness of persons and the selflessness of phenomena is abandoned, that is also union. Understanding the sequence of entering self-blessing and luminosity, and those themselves becoming mixed in the state of the Middle Way, that is union. Completely grasping everything in the state of emptiness, and entering in sequence, and by the power of intention, whatever arises from that, that is union. First, knowing the distinct nature of conventional truth and ultimate truth, and at another time, the two aspects becoming mixed together, that is union. Wherever there is no object of focus on emptiness, and there is no arising from it, that is union. That itself is the path of the Middle Way state for yogis. Abandoning the conceptualizations of sleeping and waking is said to be the nature of union, because it is shown to all sentient beings. The so-called sleeping is not engaging in the affairs of sentient beings. The so-called waking is engaging in the affairs of sentient beings. Completely abandoning those, spontaneously accomplishing, and perfecting the affairs of sentient beings, that is the meaning. As it is said: Like a wish-fulfilling jewel, fulfilling the wishes of all beings without exception. By the power of the merit of sentient beings, from then on, the form of the Victorious One will be seen. Thus it is said. Samadhi is the state of mental quiescence. Non-samadhi is the state of mental distraction. For any yogi in whom those two do not exist, know that he abides in union. Reality is manifest attachment to the side of the apprehended. Non-reality is the complete purification of wrong views. Completely abandoning those is union. Non-memory is forgetting the meaning of what has been heard. Memory is the opposite of that. Because it is constantly spontaneously accomplished, it is certainly liberated from those. Therefore, that is the nature of constant arising, meaning that it exists in everything as desired. Attachment is to the enjoyments of existence…

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པའོ། །དེ་ལ་མ་ཆགས་པ་ནི་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །ཕྱོགས་དེ་གཉི་ག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། དབུ་མའི་ལམ་ལ་དམིགས་ཏེ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པ་ནི་བརྟན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ནི། །གཞན་གྱི་དབང་གིས་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །གང་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་པར། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྣམ་དཔྱོད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་དགའ་བས། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་སྨིན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །གཞན་ཡང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གྲོལ་གྱུར་ན། །གང་ཞིག་དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་རྫོགས། །བཅིང་མེད་གྲོལ་བས་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ནི་རྒྱུའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་ནས། དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་བྱས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གང་དུ་རིམ་པ་གཉིས་གཅིག་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་སྤངས་ནས། གང་དུ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །གཞན་པ་བཞི་ནི་གཟུགས་མེད་པའོ་ཞེས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་གཉི་ག་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། གང་ཞིག་མཉམ་པའི་གནས་རིག་པ་དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའོ། །འདི་ལྟར་གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་ཅིང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བཤད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་
པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ནི་གཞན་སླུ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དྲ་བ་ཡིན་ཞིང་འཆིང་བ་ཡང་དེའོ། །དེ་རྩད་གཅོད་པ་ནི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཡང་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རིམ་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །འཁོར་བ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་རང་དབང་མེད་པ་སྟེ། གཞན་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་རྫིང་ངོ༌། །དེའི་མཐར་ཕྱིན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདེན་པ་གཞན་གྱི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་དེས་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། དེ་

【汉语翻译】
是坚固。对于此，不执着就是没有执着。完全舍弃那两种，专注于中道，安住于轮回存在多久就是坚固。如是说：何者以大悲心，依于他者而住。如是说。极度欢喜之身是恒常极度欢喜之状态。谁具有那样的状态，就是具有那个。如是说：世界无边，以大悲心而辨别，对于众生恒常欢喜，次第次第地成熟。如是说。另外，众生获得解脱时，谁是欢喜之海洋，那本身就必定圆满，无缚解脱还需要什么？如是说。因是能极度产生果，能够产生果就是因。果是从因产生的。认识到那两者也无有差别，作为无有差别的自性，瑜伽士安住于何处，那本身就是双运。在何处认识到二者为一且无有差别，那也是双运。舍弃对于完全清净之神和完全不清净之神这样的分别念，在何处认识到无有差别，那就是双运。所谓色身，就是色的蕴。除了色蕴之外的四蕴是无色，舍弃对于此的普遍分别念，谁认识到平等的境界，那就能获得双运的果位。像这样，谁认识到实相，如实地见到，那些就被称为一切智者。所谓种种执持，是为了以种种化身圆满众生的利益。幻化是致力于欺骗他人，那本身就是网，也是束缚。断除那个就是现前成佛。或者通过幻化网的次第现前圆满菩提。轮回是被业和烦恼所束缚，没有自主，依于他者而存在的众生的自性。那本身就是海洋，是水池。到达那个的尽头就是到达彼岸，因此安住于其他真实的次第。做了应该做的事，因此而安住，那

【英语翻译】
Is steadfast. For this, non-attachment is the absence of attachment. Having completely abandoned those two, focusing on the Middle Way, remaining in samsara for as long as it exists is steadfast. As it is said: Whoever, with great compassion, dwells dependent on others. Thus it is said. The supremely joyful body is the state of constant and extreme joy. Whoever possesses such a state is endowed with that. As it is said: The world is boundless, discerning with great compassion, constantly rejoicing for sentient beings, gradually maturing them. Thus it is said. Furthermore, when sentient beings are liberated, whoever is the ocean of joy, that itself is certainly complete, what need is there for liberation without bonds? Thus it is said. The cause is that which greatly produces the fruit, the ability to produce the fruit is the cause. The fruit arises from the cause. Having realized that these two are also without difference, making it the nature of non-difference, wherever the yogi abides, that itself is union. Wherever the two stages are realized as one and without difference, that too is union. Abandoning the two discriminations of completely pure deity and completely impure deity, wherever non-difference is realized, that is union. What is called form is the aggregate of form. The other four are formless, having abandoned the universal discrimination of this, whoever recognizes the state of equality, that is the attainment of the state of union. Like this, whoever knows the suchness and sees it as it is, those are said to be all-knowing. What is called manifold holding is for the sake of perfectly fulfilling the benefit of sentient beings with manifold emanations. Illusion is diligently striving to deceive others, that itself is the net, and also the bondage. Cutting that off is manifest enlightenment. Or, through the order of the net of illusion, manifest complete enlightenment. Samsara is being without autonomy due to karma and afflictions, the nature of sentient beings existing dependent on others. That itself is the ocean, the pond. Reaching the end of that is reaching the other shore, therefore abiding in the order of other truths. Having done what should be done, therefore abiding, that

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མ་བསྒྲིབས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་ཇི་སྲིད་རྣམ་བརྟགས་པ། །དེ་སྲིད་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་བདེན་ཞིང་ཡང་དག་མཐར། །གང་ཞིག་དེ་ཉིད་བརྟག་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །མི་གནས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཉི་ག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་རྐང་པ་བདུན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། སྒྲ་གང་སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེར་མངོན་པར་འདོད་པ་གཞན་ནི་མེད་དེ། ལམ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་བུ་ཞེ་ན། ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡོད་པའི་ཕྱོགས་ནི་དངོས་པོར་འཛིན་པའོ། །མེད་པའི་ཕྱོགས་ནི་སྐུར་པ་འདེབས་པ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་པས་སོ། །གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ནི་བརྩོན་བཞིན་པ་ཡིན་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྤྱོད་པ། དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། སོམ་ཉི་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པའི་ནན་ཏན་སྟོན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་མཚན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཡིད་ཀྱིས་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་དེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཤིན་ཏུ་དགེ་བའོ། །བཤད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པའོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། རིམ་པ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ཐོས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། །བསམ་པ་དང་ནི་གཉིས་པོ་ཡོད་གྱུར་ན། །སྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པའོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་འདི་ལྟར་བསམས་ནས་ནི། །ཐོག་མ་ཐོས་པའི་དོན་ལ་འབད་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡི་ལག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ལེགས་པར་འཐོབ། །གང་ཞིག་ཚིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་དོན་ནི་ཅི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་རྨོངས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །འདི་ལ་བདག་གིས་རྣམ་པར་བརྩོན་པར་བྱས། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བརྗོད་པས་ནུས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །འོན་ཀྱང་བ

【汉语翻译】
自身被两种分别念所遮蔽的智慧中宣说。如是说：无论何时只要分别念，那时一切都是虚假的，那才是真实且究竟的，无论何时不对其进行分别。这样说的。不住留是因为两个方面都不可得的缘故。那些被称作佛陀等等的七个词句的差别显示，声音任何不生等等，那本身就是双运的等持的显示。在那里没有其他的显现意欲，这条道路是世尊大印成就的获得。如何是儿子呢？说了存在等等，存在的方面是执着于事物，不存在的方面是诽谤，因为完全断绝了那些。无论哪个瑜伽士如果精进的话，为了获得双运的果位，行持三种行持，那也就会毫不怀疑地获得无二的智慧。如何是自性等等，显示了没有疑惑的瑜伽士行持的努力，那些全部都很容易理解。因此日日夜夜精进于智慧，以意隐藏的苦行执持者，一切圆满，那以获得金刚持果位的特征而成就，这是非常吉祥的。说了之后等等，清楚地显示了完全回向善根的意义。第五次第的难解疏释显明意义中，双运即是第五次第的解释。

【英语翻译】
It is said that wisdom is not obscured by two kinds of conceptualization. As it is said: "Whenever there is conceptualization, all that is false; that alone is true and ultimately correct, whenever one does not conceptualize that." That is what is said. Non-abiding is because neither side is perceived. Those differences of the seven phrases, such as being called Buddha, etc., show that the very sound, such as unborn, etc., is what shows the samadhi of union. There is no other manifestation desired there, this path is how the Bhagavan's great seal accomplishment is obtained. How is it a son? It is said, such as existence, etc. The side of existence is grasping at things. The side of non-existence is slander, because those are completely abandoned. Whichever yogi, if diligent, in order to attain the state of union, practices the three practices, then he will undoubtedly attain non-dual wisdom. How is it self-nature, etc., shows the diligence of the practice of a yogi without doubt, all of which are easy to understand. Thus, day and night, diligently striving for wisdom, holding the asceticism hidden by the mind, all perfections, that is accomplished by the characteristic of attaining the state of Vajradhara, which is very auspicious. After speaking, etc., clearly shows the meaning of completely dedicating the root of virtue. In the clear meaning of the difficult commentary on the fifth stage, union is the explanation of the fifth stage.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ློ་གྲོས་དམན་པ་རྣམས་ལ་ནི། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཙམ་ཞིག་བདག་གིས་བྱས། །འཇིག་རྟེན་གང་དུ་ཉི་མའི་སྣང་བ་རྒྱ་ཆེན་མཆོད་པས་འགྲོ་ཀུན་གསལ་གྱུར་པ། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་བྱེད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བློ་དང་ལྡན་པ་གཞན་དག་གིས་ནི་གསོལ་བཏབ་དཀའ་འགྲེལ་འདིས། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་དོན་ནི་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་རྣམ་ཕྱེ་འཕགས་རྣམས་བཟོད་པར་བཞེས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་རབ་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པར་ནུས་པ་མིན་པ་དང༌། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་འདི་རྣམ་ཕྱེ་མཐོང་མིན་ཕྱོགས་ཙམ་བདག་གིས་མཐོང་བས་ན། །སེར་སྣ་དང་ནི་མཆོག་ཏུ་བྲལ་བའི་བློ་ཡིས་རྣམ་བཤད་གང་ཡིན་དེ་ཡིས་ནི། །དམན་པ་འགྲོ་དོན་ཡང་དག་བརྩོན་པ་བློས་སྤྱན་རྒྱས་པ་རྣམས་ནི་དགྱེས་པར་མཛོད། །འདི་ལྟར་མན་ངག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་བརྒྱུད་རིམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམ་བཤད་པས། །གང་ཞིག་བསོད་ནམས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དྲི་མེད་ལྟ་བུ་བདག་གིས་ཐོབ་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་ལྷུང་གྱུར་འགྲོ་རྣམས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །རྩེ་མོར་རིམ་ལྔས་མྱུར་དུ་ཕྱིན་ནས་གསལ་ཞིང་ཡིད་འོང་མཛེས་
པར་བདེར་གྱུར་ཅིག །ཇི་སྲིད་མཁའ་ལ་ཟླ་བའི་ཟེར་དང་སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ཇི་སྲིད་མུན་པའི་ཚོགས་ནི་རབ་ཏུ་མྱུར་འཇོམས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསལ་བ་དང༌། །ཇི་སྲིད་འདི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གནས་གཅིག་རི་རབ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ། །དེ་སྲིད་བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་དང་ནི་དཀའ་འགྲེལ་མཆོག་འདི་ཡུན་རིང་གནས་གྱུར་ཅིག །རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་བཱི་ཪྻ་བྷ་དྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོ།

【汉语翻译】
對於智慧低下的人，我僅僅做了一些區分。在世間，太陽的光芒廣大，照亮一切眾生。螢火蟲微弱的光芒又能做些什麼呢？即使如此，其他有智慧的人，通過這部祈請難解的注釋，確定了五次第的意義，並加以區分，祈請聖者們寬恕。一切智者的經典，智慧低下的人無法解說。智者們也未曾見過此論的區分，我僅僅見到了一部分。因此，以遠離吝嗇和傲慢的智慧所作的任何解釋，都能夠使智慧之眼廣大的人們感到喜悅，從而精進地利益下等眾生。如此這般，通過口訣從一到一完整傳承，對五次第進行解釋，我所獲得的如同秋季無垢的月亮般的功德。願以此功德，使墮入輪迴的眾生，通過五次第迅速到達圓滿菩提的頂峰，變得光明、悅意、美麗而安樂。乃至虛空中月亮的光芒和星辰的集合裝點著天空，乃至黑暗的集合迅速被消滅，太陽的光芒照耀，乃至這奇妙之處，須彌山屹立之時，乃至那時，願善逝的教法和這殊勝的難解注釋長久住世。名為《五次第難解注釋·義明》的論著，由大學者精進賢所著，圓滿結束。印度堪布班智達維惹跋陀羅和校勘譯師仲·格西欽波·謝饒尊珠翻譯、校訂並確定。

【英语翻译】
To those of inferior intelligence, I have made only some distinctions. In the world, the sun's light is vast, illuminating all beings. What can the faint light of a firefly do? Even so, other wise people, through this commentary on the difficult points of the prayer, have determined the meaning of the five stages and distinguished them, requesting the forgiveness of the noble ones. The scriptures of the all-knowing ones cannot be explained by those of inferior intelligence. The wise have not seen the distinctions of this treatise, and I have seen only a part. Therefore, may any explanation made with a mind free from stinginess and pride please those whose eyes of wisdom are wide open, so that they may diligently benefit inferior beings. Thus, through the complete transmission of the oral instructions from one to another, explaining the five stages, may the merit I have obtained, like the stainless moon of autumn, cause beings who have fallen into the cycle of existence to quickly reach the peak of perfect enlightenment through the five stages, becoming bright, pleasing, beautiful, and happy. As long as the rays of the moon and the collection of stars adorn the sky, as long as the collection of darkness is quickly destroyed and the orb of the sun shines, as long as this wonderful place, Mount Meru, remains, may the teachings of the Sugata and this supreme commentary on the difficult points endure for a long time. The treatise called "Illuminating the Meaning of the Commentary on the Difficult Points of the Five Stages," composed by the great scholar Tsöndrü Zangpo, is completed. Translated, edited, and finalized by the Indian Abbot Paṇḍita Vīryabhadra and the great translator of Zhuchen, Geshe Chenpo Sherab Tsöndru.

============================================================

